外国に 住んで いた 日本人が

maud

Senior Member
French
Could you help me translating “外国に 住んで いた 日本人が かんじた 日本への さべつに ついての 本を よみました。”
→ I read in a book ...
 
  • 外国に 住んで いた 日本人が かんじた 日本への さべつに ついての 本を よみました 。

    I read a book about discriminations against Japan that a Japanese who lived abroard felt.

    Grammatically faithful to the original but horrendous to English grammar.
     
    外国に 住んで いた 日本人が かんじた 日本への さべつに ついての 本を よみました 。

    I read a book about discriminations against Japan that a Japanese who lived abroard felt.

    Grammatically faithful to the original but horrendous to English grammar.

    And, together with congratulating Flaminius for his clever translation, quite horrendous in japanese too. Not natural at all .
     
    「日本人の外国に苦しんだ差別を本で読みました。」

    ...would this sentence be less horrid than that one?...thanks in advance for eventual (but highly probable, I suppose!) corrections,

    かもめ
     
    Thanks to all of you, I didn't creat this sentence; I found it in a text I am currently studying
     
    日本人外国苦しんだ差別について本で読みました (Kamome)。

    Locative is always expressed by -de for most verbs. The particle -ni means illative for them. For a very small set of verbs whose meaning is continuative action such as 住む, 泊まる and 生きる, it signifies locative.

    日本人の苦しんだ差別 is okay but, when interruped by a locative noun (外国で), -no creates a strange timbre. "日本人が" sounds better.

    差別を(本で)読む is best understood as "to analyse the discrimination that. . . "
     
    Not bad Kamome, not bad at all (and better then that funny phrase in that ...funny text book of yours Maud). Flaminius got it perfectly right. 羨ましい !!(urayamashii).
     
    Flaminius said:
    日本人外国苦しんだ差別について本で読みました (Kamome)。]

    ...thanks lots, Flaminius - you won't believe me, I had written the sentence exactly like your corrected one, excepting that 「について」...ah, these all-latin-mind's RIPENSAMENTI are the most dangerous attitude, ね!

    かもめ。
     
    :p "...not bad Kamome, not bad at all..." 

    どうも有難うございます、Aoyama 様・・・。・・・but I often feel funny as well! :eek:

    かもめ。
     
    Reading Flaminius' explanation, it made me wonder ... if there's a web site dedicated to Japanese - English mutual understanding. Here we operate under the aegis of "other languages" but there must be more specialized Japanese-English forums. If any of you know of useful sites, could you please recommend them for us?

    I grew up with Japanese but it'd be nice to visit a dedicated site, so that I can fix my grammar errors and understand why the things I just picked up from parents and relatives are right or wrong. Thanks!
     
    Back
    Top