frecklegirl
New Member
U.S., English
Often, there will be a kanji word in a title of something, or the body of the text, that has a furigana reading that differs from its normal reading.
If you are rendering such a thing into romaji, would you include both the normal reading AND the indicated furigana reading, or simply only the furigana reading?
Examples: The manga/anime series Hana Yori Dango (see Wikipedia, I'm not allowed to post links yet), in which the last character is normally read "Danshi" but has furigana indicating a "Dango" reading. So you always see "Hana Yori Dango" and not "Hana Yori Danshi (Dango)." This is correct to do, yes?
My main question has to do with this (it's a band's album title):
大人(アダルト)
Normally that would be read "Otona." But the katakana reading is "Adaruto." Would you write it "Otona (Adaruto)", or simply "Adaruto"?
I know what my position is (simply "Adaruto") and I'm fairly convinced of it, but I'm having a devil of a time getting this across to other fans of the band, who insist on giving both readings ("Otona (Adaruto)") and I can't fathom why.
Input, please.
If you are rendering such a thing into romaji, would you include both the normal reading AND the indicated furigana reading, or simply only the furigana reading?
Examples: The manga/anime series Hana Yori Dango (see Wikipedia, I'm not allowed to post links yet), in which the last character is normally read "Danshi" but has furigana indicating a "Dango" reading. So you always see "Hana Yori Dango" and not "Hana Yori Danshi (Dango)." This is correct to do, yes?
My main question has to do with this (it's a band's album title):
大人(アダルト)
Normally that would be read "Otona." But the katakana reading is "Adaruto." Would you write it "Otona (Adaruto)", or simply "Adaruto"?
I know what my position is (simply "Adaruto") and I'm fairly convinced of it, but I'm having a devil of a time getting this across to other fans of the band, who insist on giving both readings ("Otona (Adaruto)") and I can't fathom why.
Input, please.