失礼

  • gaer

    Senior Member
    US-English
    kore wa shitsurei (失礼)

    this is unpolite/rude

    失礼 are really common/basic kanji, actually.
    失礼ですが[、] at the beginning of a sentence simply means, I'm sorry, excuse me. pardon me, etc.

    失礼ですが、あなたと意見が違います。
    Literally: pardon my rudeness, your opinion/disagree.
    I'm sorry, but I don't agree with you.

    (I'm sorry for my rudeness, but there is a disagreement with your opiion.)

    Gaer
     

    s_a_n_t_i

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    I add...

    ★目上の人の居る場所に入ったり、退出したりする時に言う挨拶の言葉。
    Meueno hitono iru bashoni haittari, taishutsu shitari suru tokini iu aisatsu no kotoba.
    In formal language, when you walk in or leave somewhere, you use Shitsurei Shimasu.
     

    gaer

    Senior Member
    US-English
    I add...

    ★目上の人の居る場所に入ったり、退出したりする時に言う挨拶の言葉。
    Meueno hitono iru bashoni haittari, taishutsu shitari suru tokini iu aisatsu no kotoba.
    In formal language, when you walk in or leave somewhere, you use Shitsurei Shimasu.
    Hmm. That's a bit confusing to me.

    言う挨拶の言葉。What is said, words of greeting or salutation (or in this case also what is said when leaving).

    目上の人の居る場所に, I'm not sure, but perhaps a superior, someone you wish to show special respect to?

    It's clear that you would use this when entering or leaving such a place. But isn't this more a matter of respect than merely formality? I'm asking because there still seem to be many levels of respect, and I don't really understand them. I've been told that even bowing is an art (how low, just low enough, etc.)

    Gaer
     

    s_a_n_t_i

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    It can be used either in formal language (keigo) or just to simply add a little respect for the other people that are in the room.
    「目上の人の居る場所に入ったり、退出したりする時に言う挨拶の言葉」is actually taken from GOO Dictionary, check the second example here

    Santi.
     

    gaer

    Senior Member
    US-English
    It can be used either in formal language (keigo) or just to simply add a little respect for the other people that are in the room.
    「目上の人の居る場所に入ったり、退出したりする時に言う挨拶の言葉」is actually taken from GOO Dictionary, check the second example here

    Santi.
    I was just going strictly by the text you quoted. Believe me, I'm not doubting you! But I tend to read Japanese as carefully as possible. I'm not good enough at it to do otherwise. That kind of fluency will be far in the future, if it ever happens. ;)

    Gaer
     
    Top