好久没这么热闹了

< Previous | Next >

miltonese

Member
Chinese
热闹 means a lot people, I was wondering how to translate this word properly in the following sentence?

好久没这么热闹了。

Can I use the word "lively"?
It has been a while since it is so lively here.

Looking for better translation.
 
  • Yu-Siang

    New Member
    Chinese
    可以用
    crowded and busy
    或是
    hustle and bustle
    I can't stand the hustle and bustle of big cities. There is a lot of hustle and bustle in this office at the end of the fiscal year.
     

    Ghabi

    Senior Member
    Cantonese
    It doesn't seem to me that people say something similar in English. Perhaps I've missed something? "Our club meeting hasn't seen such a crowd for ages"? "Our club hasn't had such a lively meeting for ages"? Erm, doesn't sound too right ...:confused:
     

    learntheworld

    Senior Member
    Chinese
    <br>好久没这么热闹了。 <br>
    <br>
    Can I use the word "lively"?<br>
    It has been a while since it is so lively here. <br>
    <br><br>Yes, personally, I think the word "lively" can be used here. However, you may need to change "is" into "was" in your sentence to be grammatically correct.<br>
    <br>
     

    panzerfaust0

    Senior Member
    mandarin
    There is no direct translation in English, as far as I know. If I were you, I'd just say, "such a nice crowd".
     
    < Previous | Next >
    Top