好久没这么热闹了

miltonese

Member
Chinese
热闹 means a lot people, I was wondering how to translate this word properly in the following sentence?

好久没这么热闹了。

Can I use the word "lively"?
It has been a while since it is so lively here.

Looking for better translation.
 
  • Yu-Siang

    New Member
    Chinese
    可以用
    crowded and busy
    或是
    hustle and bustle
    I can't stand the hustle and bustle of big cities. There is a lot of hustle and bustle in this office at the end of the fiscal year.
     

    Ghabi

    AL/OL/Ar/Zh mod
    Cantonese
    It doesn't seem to me that people say something similar in English. Perhaps I've missed something? "Our club meeting hasn't seen such a crowd for ages"? "Our club hasn't had such a lively meeting for ages"? Erm, doesn't sound too right ...:confused:
     

    learntheworld

    Senior Member
    Chinese
    <br>好久没这么热闹了。 <br>
    <br>
    Can I use the word "lively"?<br>
    It has been a while since it is so lively here. <br>
    <br><br>Yes, personally, I think the word "lively" can be used here. However, you may need to change "is" into "was" in your sentence to be grammatically correct.<br>
    <br>
     

    panzerfaust0

    Senior Member
    mandarin
    There is no direct translation in English, as far as I know. If I were you, I'd just say, "such a nice crowd".
     
    < Previous | Next >
    Top