安西ですが...

Riccardo91

Senior Member
Italian
Dear Japanese forum,

how are you? I hope it's all going for the better!

I'm writing in order to check my take on the following sentence from a cartoon.
A girl who isn't attending regular school anymore is supposed to start free school today, but feels unwell due to her anxiety. Her mother calls the school to report the absence of the daughter.

今日からうかがう予定の安西ですが... それが、体調がすぐれないもので、本日はうかがえないことに
(It's about Anzai, she was supposed to attend your school starting from today. The fact is she's feeling unwell, so she won't be coming for today.)

My question is: when she says 安西ですが is she referring to herself or to her daughter (same surname, of course)? I mean, from a grammatical point of view I guess both would be fine, but how do you perceive it?

I know it's common practice to state your own name in a telephone call, but it feels a bit odd that the mother has うかがう予定 too. Also, she never mentions her daughter later, nor with her first name nor saying 娘 or something.

The other possible interpretation would be something like "I'm Anzai, we were supposed to attend your school starting from today. The fact is she's feeling unwell, so we won't be coming for today". But as I was saying it feels odd to me.

Or maybe I'm only seeing this ambiguity as a non-native, and it's somehow implicit that 安西ですが works for both of them?

Thank you so much!
 
  • 今日からうかがう予定の安西ですが... それが、体調がすぐれないもので、本日はうかがえないことに
    (It's about Anzai, she was supposed to attend your school starting from today. The fact is she's feeling unwell, so she won't be coming for today.)

    My question is: when she says 安西ですが is she referring to herself or to her daughter (same surname, of course)?

    It's the daughter who's attending the school so it's the daughter not the mother. If the mother wanted to make clear she was referring to herself she would say:
    今日からうかがう予定の安西の母ですが...
     
    Back
    Top