嵐, ウージ, 千代

kkmp

Member
Middle Earth, Mandarin
With infinitesmal knowledge of Japanese, I am trying to figure out the lyrics of an Okinawa folk song by the aid of Google translation tool. The Google translation tool offers a quite good result but still some characters and words are not fully resolved. Any help on my understanding of the lyrics will be greatly appreciated. I am asking for a little more detailed explanation of 嵐, ウージ & 千代 as highlighted in the lyrics below. Also, I have two additional questions:

1.嵐 as translated by Google means storm in Japanese whereas in Chinese it means mountain mist/haze. I wonder whether 嵐 is related to mountain(山) at all in Japanese?

2. 千代 or simply 代 is frequently seen in female given names. Is there any special reasons for that?

Thanks.
--------------------------------------------------------
島唄

xxx
でいごが咲き乱れ 風を呼び が来た
くり返す悲しみは 島渡る波のよう
ウージの森であなたと出会い
ウージの下で千代にさよなら
xxx

--------------------------------------------------------
Google translation:

xxx
So it was and outbloomed and called the wind and the storm came
As for the sorrow which it repeats the island like the wave which is crossed
With forest of [uji] you encounter
Under [uji] good bye in Chishiro
xxx

--------------------------------------------------------
 
  • Flaminius

    coclea mod
    日本語 / japāniski / יפנית
    嵐 is simply a storm (风暴) and nothing to do with mountains. Just to note several other words that you might need help with:
    でいご is a name of a tree that looks like this.
    ウージ is sugarcane in Okinawan.
    千代 (chiyo) is not a girl's name but a literary word for "forever," literally thousand generations.

    For the reference, the song is generally understood metaphorically referring to the American invasion to Okinawa and a love lost in a mass suicide in a bunker.
     
    < Previous | Next >
    Top