音译过来的外来词,我个人认为最大的原则是去贴近原来的读音,除了顺口以外,估计还考虑了重音的位置等。雖然中文詞彙裡面有不少四聲+四聲的例子,畢竟一聲+四聲唸起來比較輕鬆而且巧克力和壓克力是外來語不需要拘泥聲調。
我是有用yougilish查詢裡面有講到壓克力的youtube影片。念kē的居多(約8成)。因為壓克力是台灣的講法,所以我查到的都是台灣人做的影片。而我想你說的讀音區別,會不會是你身邊人一開始讀‘亞kē力’,讀多了,身邊人自然變成了“亞kē力”。
"豉"字似乎只會出現在"豆豉"裡面,跟相當常用的"克"不一樣,我覺得應該要另當別論。相似的例子比如“豆豉”,有不同的讀音比如豆丝、豆石、豆食、豆是。
Taiwanese here. Yes, it is true that many of us pronounce it ke1 and not ke4. However, as you've noticed, some of us do pronounce it ke4, i.e., 壓克4力4.念 kē 的居多 (約 8 成)。[...] 我查到的都是台灣人做的影片。
Do you also pronounce 巧克力 as 巧kè力?Taiwanese here. Yes, it is true that many of us pronounce it ke1 and not ke4. However, as you've noticed, some of us do pronounce it ke4, i.e., 壓克4力4.
No. I usually pronounce 巧克1力.Do you also pronounce 巧克力 as 巧kè力?
For your information, when pronounced 壓1克1力, the stress usually falls on 力.压克力/亚克力,这个词重音也在克,我个人也是读四声。
So for you it's 壓kè力 but 巧kē力? Interesting how kè becomes kē in 巧克力 but not in 壓克力 which one would think is more prone to undergo phonetic assimilation since 壓 is first tone.No. I usually pronounce 巧克1力.
Imagine the way you would read “ch”in the word “technology”因為我熟悉的是台灣華語,我不太清楚把巧克力、壓克力的克讀成輕聲時整個詞的發音變成怎麼樣。
我知道輕聲的調值因前面的聲調而所有不同(如圖)。所以把亚克力的克讀輕聲的時候是唸亚(5-1)克(1)力(5-1)嗎?感覺唸起來有點吃力😅
View attachment 85149
The difference is such that most Taiwanese would not use the neutral tone to pronounce 克 in the middle of the words like 巧克力 and 壓克力 as @SimonTsai's comments #5 an #7 suggest.there is quite a difference between Taiwanese mandarin and Chinese mainland mandarin.
Yes, I've noticed that when I was checking out YouTube clips with that word in them. 亞 is also yǎ in Taiwan so it might be an old pronunciation.Actually, some people might pronounce 亚yǎ克ke力lì.
That is how I always pronounce it. The trick is the speed. If spoken quickly enough, the tones blend together, and it can be perceived more like 亚yǎ克ke力lì. But when spoken deliberatly, a clearer individual tones ya2 ke4 li1 is more likely be pronounced.Actually, some people might pronounce 亚yǎ克ke力lì.
That's what I thought was happening with two 4th tones such as 巧kē力 too. Pronouncing kēlì is less strenuous than kèlì. But then people have no trouble saying 身分證 or 要去看電視 without altering the tones at least in Taiwan and the only logical explanation I can come up with is that 巧克力 is a loanword and people tend to feel more liberal about altering the tones.Pronouncing 3 consecutive 4th tones feels extremely uncomfortable and make it really challenging to speak quickly in real-time conversation. Thus native speakers adjust accordingly and choose the tones which feel the most effortless and smooth.
“克”这个字不是多音字,它的发音就是念第四声,而且巧克力和亚克力的正确读音都是念第四声,但是念第一声也能明白是什么意思我以為很多人把巧克力和壓克力的克唸成一聲是因為兩個四聲(克、力)連在一起唸起來有點吃力。雖然中文詞彙裡面有不少四聲+四聲的例子,畢竟一聲+四聲唸起來比較輕鬆而且巧克力和壓克力是外來語不需要拘泥聲調。
但我今天發現馬賽克的賽幾乎沒有人會唸一聲,都唸四聲!!
我想知道為什麼很多人把巧克力和壓克力的克唸成kē。
還有如果大家習慣唸kē,怎麼不用其他字(科、棵、顆等等)代替?
我來台灣沒多久的時候聽到同學說巧kē力我問他克明明是四聲怎麼把它讀成一聲他就說唸四聲講起來怪怪的。後來也沒遇過唸四聲的。所以我想至少在台灣應該可以把巧克力改寫成巧科力之類,讓它說寫一致😂“克”这个字不是多音字,它的发音就是念第四声,而且巧克力和亚克力的正确读音都是念第四声,但是念第一声也能明白是什么意思
前後文足的話,看得懂,但就看不慣。就像我們不會寫「誵小孩 (小小孩)」或「鼠叔嚎 (叔叔好)」。所以我想至少在台灣應該可以把巧克力改寫成巧科力之類,讓它說寫一致