年に四千フランやる

KEYHOLDER

Member
Chinese(simplified)
ここのやるの意味を教えてください。

だがまあ、考えてみろよ。共同経営でもいいし、おまえがそっちのほうがいいなら、年に四千フランやるというのでもいいんだぞ。それなのに、おまえのことなんか、靴についた泥みたいに軽蔑しているあのレナールさんのところに舞い戻ろうっていうのか? 自分の金が二百ルイあれば、何の問題もなしに神学校に入れるだろう?

私の考えでは、明鏡によると下記の意味に近いような気がするが、なんかおかしいなと思います。ここは給料をもらうという意味を表すのはずですが。
❻ 同等以下の人や動植物に物を与える。 「家来に褒美ほうびを━」 「孫に小遣いを━」 「君にこの万年筆を━・ろう」 「犬にえさを━」 「花に水を━」 ⇔貰もらう 表現近年ぞんざいな語感を与えるようになり、丁寧な言い方である「上げる」にとってかわられる傾向にある。→上げる㊀㉙
 
  • SoLaTiDoberman

    Senior Member
    Japanese
    同等以下の人や動植物(年俸)を与える。:tick:

    共同経営(←この場合は「わたし」と「おまえ」は対等の関係)でもいいし、おまえがそっちのほう(=従業員としての下の立場のほう)が(気を使わなくて)いいなら、年に四千フランやる(賃金として上の立場の「わたし」が下の立場の「おまえ」に与える)というのでもいいんだぞ。

    きわめて理屈に合っているでしょう?
     
    Top