Hello all!
What is the difference between these two forms? "Minna no Nihongo" says, that "ミラ-さんは忙しそうです" means something like "Mr Miller looks busy" (based on watching Mr Miller), and "ミラ-さんは忙しいようです" means "Mr Miller must be busy" (based on what the speaker has heard/read etc). But then there are the following sentences: " - 人が集まっていますね。- ええ、事故のようですね。" Why do we use " ようです" here, if the sentence is based on what we see directly? Does this sentence imply, that the first speaker has seen the crowd, and the second didn't? Is そうです simply not used with nouns?
Anyway, could somebody please explain the meaning of these two forms in detail?
Thank you very much!
What is the difference between these two forms? "Minna no Nihongo" says, that "ミラ-さんは忙しそうです" means something like "Mr Miller looks busy" (based on watching Mr Miller), and "ミラ-さんは忙しいようです" means "Mr Miller must be busy" (based on what the speaker has heard/read etc). But then there are the following sentences: " - 人が集まっていますね。- ええ、事故のようですね。" Why do we use " ようです" here, if the sentence is based on what we see directly? Does this sentence imply, that the first speaker has seen the crowd, and the second didn't? Is そうです simply not used with nouns?
Anyway, could somebody please explain the meaning of these two forms in detail?
Thank you very much!