Lolo zhang
Member
chinese
请问情怀这个词应该怎么准确翻译成英文
比如:教育是一种情怀。
这首歌听的就是情怀。
(如果不替换成类似passion和nostalgia这样具体的词)
比如:教育是一种情怀。
这首歌听的就是情怀。
(如果不替换成类似passion和nostalgia这样具体的词)
我英文不好,不知怎样翻译合适,但这句里用了its own,会不会跟汉语的“情怀”有点区别?如果我没搞错的话,那里的情怀很类似于英文的state of mind,尤其是"a whole state of mind" 或者 "its own state of mind"这些惯用语里的state of mind。
我的翻译建议如下:
2. This song is its own state of mind.
"教育是一種情懷" 到底是什麼意思? 誰的情懷? 老師的? 學生的? 還是習近平的? 難道不是 "從事教育工作是一種興致(interest)與憧憬(yearning, ambition)", 換句話說, 就是 passion?教育是一种情怀
這句話又是什麼意思?这首歌听的就是情怀。
你想說教育是一種病態的 "情結" (complex)嗎?想到了一个词complex,合适吗
想要准确的翻译,必须先有准确的原文。原文模棱两可,译文也难免似是而非。请问情怀这个词应该怎么准确翻译成英文
比如:教育是一种情怀。
一般情况下,英语的 “nostalgia/nostalgic” 和法语的 “nostalgique/nostalgie” 自带一点小伤感,用来表达对往日的留恋。中文 “情怀” 似乎没有这层意味,可能也要看语境吧。我觉得人们谈 “情怀” 的时候,一般是在谈:1. 怀旧,让你回到过去的一首老歌,一个老物件等等, “我更喜欢听老歌,听的就是情怀。”, 我可能会用 “evocative” 或 'the soundtrack of my childhood/youth'。2. 价值观,精神支柱, “他辞去高薪工作,到山区支教,对他而言教育是一种情怀,是理想。”, 这里的 “情怀” 我可能会翻译成 "a sense of calling"。(如果不替换成类似passion和nostalgia这样具体的词)
如果 “情怀” 的含义发生了偏向负面的变化且语境合适,或许可以,拙见,希望有帮助。想到了一个词complex,合适吗