我就给你表演工作秀

Nicodi2

Senior Member
Français
Hi,

Here is the context of the sentence:
2 lovers are talking, the guy just finished his business phone call, and the girl keeps asking questions about this call /job matters.

Guy:
你是不是特别喜欢看我打工作电话呢
Girl:
我就喜欢看你努力工作
Guy:
那以后以下班,我就给你表演工作秀,好马 ?
Girl:
好,那我就当优秀观众

-在口语中,秀用的多马 ?
-从语法上来,I am not sure I understand the meaning of 表演工作秀, is 表演 an adjective here? Why is 秀 used at the end of the sentence ?

Thanks your for your time and help,
Nico
 
Last edited:
  • BODYholic

    Senior Member
    Chinese Cantonese
    -在口语中,秀用的多马 ?
    -从语法上来,I am not sure I understand the meaning of 表演工作秀, is 表演 an adjective here? Why is 秀 used at the end of the sentence ?

    1. 常用。尤其是在台湾。
    2. "表演"在以上的例子是当动词用。

    顺带一提,
    - 是"好吗",非"好马"。误输了吧。
    - 再来,什么是"打工作电话"?
     

    Ghabi

    Senior Member
    Cantonese
    「打工作電話」,沒有聽過這個說法,似乎是指打給上司、同事談公事,所以下文說喜歡看他努力工作,可能是相對於「打無聊電話」吧?
     

    sesame_fr

    Senior Member
    chinese
    Bonjour,

    En chinois, 秀 est souvent utilisé comme un adjectif:
    premièrement du sens 'beau, joli, etc.', tel que '清秀、眉sourcils清gracieux目yeux秀beaux'.
    deuxièment du sens 'habile, adroit, intelligent' : 内秀(d'une intelligence interne )
    troisièment du sens 'excellent': 优秀、秀才(才之秀者quelqu'un dont le talent est d'une grande qualité)

    comme un nom: quelqu'un de talent, comme 新秀(les nouveaux talents)
    Toutes ces expressions au-dessus peuvent utilisées à l'oral et à l'écrit. C'est un mot très courant.

    Bien sûr, le 秀 dans ta phrase n'est pas du même cas. Depuis ces dernières années, dans l'oral chinois, le mot 秀 est utilisé de plus en plus, c'est très à la mode de le utiliser surtout dans les programmes télévisés.
    Ce 秀 vient du mot anglais 'show', leurs prononciations sont similaires. On peut utiliser '表演' pour traduire le mot "show", mais petit à petit comme il y a des gens qui aiment parler chinois en y mêlant des mots anglais, on emprunte la pronociation de 'show' comme le mot chinois équivalent . Donc, le nouveau sens de 秀 est né: "n. un spectacle, v. mettre un sepctacle en scène" . Une locution verbale 作秀 est ainsi née: mettre un spectacle en scène, ou faire quelques actions devant le public pour les tromper. Ex.:明星们上台作秀(Les stars montrent des spectacles en scène. )。他就会在领导面前作秀,一点实际工作都不做(Il ne sait que travailler devant les chefs, mais en fait derrière eux il ne fait rien.)。

    Revenons à ta phrase, "表演工作秀" : "表演" est un verbe ici, "秀" est un nom.
     

    Nicodi2

    Senior Member
    Français
    Thank you for those 3 very clear answers.

    Sesame, your explanations are really relevant and accurate, great thanks.
     
    Top