找个好人家

PeachYoghurt

Senior Member
Mandarin
Hey guys! 我想用英文说”她给女儿找了个好人家“ 我想用find a decent family 来表达,但我同学说这里用a decent husband即可,但我觉得这两种表达意思还是有些不同的,想听听你们的意见。Thanks!:)
 
  • fyl

    Senior Member
    Mandarin Chinese
    是有些不同,但是我觉得用husband更准确。
    我第一眼看到family时还以为是无力抚养女儿,想找个好人家作养父母。
    现在又不兴家族了,说“找个好人家嫁了”,一般也就是指找个好的丈夫。。虽然不是完全准确,但我觉得husband更好。个人观点。
     

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    人家 is ambiguous here. It can mean "(prospective) husband" as well as "family, household". 找个好人家 can mean "to find a good husband" or "to find a good family", or both: "to find a good bachelor from a good family".
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top