持って来てくれる

TheUnitedStatesOfEurope

Senior Member
French-France
Hello everyone, 皆様、こんにちは。 :)

I have difficulties to understand the following structure in bold below:
明日、あなたのオフィスデスクにお歳暮を持って来てくれる

I cannot find it anywhere on my conjugator: 来る [kuru] conjugation :confused:

What is this structure named please, and what is its function? :confused:

Incidentally, can I replace it with, in order to make it more formal / polite 🤔 ?:
明日、あなたのオフィスデスクにお歳暮を持って来ます。

Thank you so much for your help | どうもありがとうございます m(_ _)m
The USE | ヨーロッパ合衆国
 
  • 明日、あなたのオフィスデスクにお歳暮を持って来てくれる

    a) 明日、あなたのオフィスデスクにお歳暮を持って来てくれる?
    =明日、あなたのオフィスデスクに(私への)お歳暮を持って来てくれますか?
    =Shall you bring your present for me to your office desk tomorrow?

    b)明日、あなたのオフィスデスクに(業者が、第3者が)(あなたへの)お歳暮を持って来てくれる。
    =明日、あなたのオフィスデスクに(業者が、第3者が)(あなたへの)お歳暮を持って来てくれます。
    = Someone will bring your present to your office desk tomorrow.

    cf) I will bring your present to your office desk tomorrow.
    =明日、あなたのオフィスデスクにお歳暮を持って来てあげる
    =明日、あなたのオフィスデスクにお歳暮を持って来ます。
     
    I have difficulties to understand the following structure in bold below:
    明日、あなたのオフィスデスクにお歳暮を持って来てくれる

    You should think of 持って来る(持ってくる)as a single verb: to bring. This pairs with 持って行く, to take.

    Therefore, 持って来てくれる is just a normal conjugation of that verb with the -くれる suffix.

    What is this structure named please, and what is its function?

    I don't know if it has a special name, because it is just a normal -て form usage.

    Incidentally, can I replace it with, in order to make it more formal / polite?
    明日、あなたのオフィスデスクにお歳暮を持って来ます。

    The ます form of your sentence would be 明日、あなたのオフィスデスクにお歳暮を持って来てくれます. Your version above lacks the くれる part, which conveys important information, that of somebody performing the action of the verb for somebody else.

    By the way, since we don't have the お歳暮/お中元 system outside of Japan, those words are difficult to translate, but I might translate your sentence as follows.

    Tomorrow (somebody) will bring the oseibo year-end gift(s) to your desk. (for me or for you; we don't know which)

    I remember wrapping thousands of oseibo gifts when I worked in the 寝具売り場 at 有楽町西武.
     
    TheUnitedStatesOfEurope said:
    What is this structure named please[...]?"
    The Japanese term of that construction is "受益構文(じゅえきこうぶん)" Its English equivalent would be "benefactive construction".

    The verbs "V-て/で" and "くれる" in the benefactive construction are usually classified as "本動詞 (ほんどうし)" and "補助動詞 (ほじょどうし)", respectively. A sequence of a "本動詞" in its te-form and a the verb "くれる" as a 補助動詞 is not a morphological construction but a syntactic one because we can also insert focus particles, such as "は", "も", etc. between the "本動詞" in its te-form and the 補助動詞 "くれる". A 補助動詞 can't work as a full verb but is not a suffix. I think the same is also true for "持って来る", especially in combination with the particle "は".
    Vて/で_くれる (V-te/de_kure-ru)
    Vて/では/もくれる (V-te/de wa/mo kure-ru)
    持って_来る (mot-te_ku-ru)
    持って来る (mot-te wa ku-ru )
     
    Last edited:
    gengo said:
    You said that くれる is a 補助動詞, but it can indeed work as a full verb by itself. Or am I misunderstanding what you said?
    In fact, what I said may cause a misunderstanding because the verb "くれる|呉れる" can work both as a full verb and as a "補助動詞". What I meant was that a "補助動詞" is a functional type of a verb and can not be classified as a suffix.
    ご指摘頂き、有難うございます。
     
    Last edited:
    Back
    Top