文法: 同格

omide111

New Member
Japanese
こんにちは。質問があります。英語の文法用語である、日本語でいうところの「同格」は、英語ではappositionでよろしいのでしょうか?また、いわゆる名詞の内容をthat節で説明する同格のthatは、appositive thatと表現すればよいのでしょうか。

よろしくお願いします。




(サイト管理者様へ:こちらの質問が万が一ルールに則っていないようでしたら、ご連絡ください。)
 
  • Flaminius

    hedomodo
    日本語 / japāniski / יפנית
    日本語フォーラムにようこそ! ここでは、英語に関する日本語での質問も扱っていますよ。

    さて、日本語の「同格」は英語の名詞appositionと形容詞appositiveに対応する訳語で間違いありません。ただし、that (例。the news that . . . におけるそれ)自体は厳密にはなにかと同格な関係をもちません。おそらくこのことがあってだと思いますが、appositive thatという語句を検索しても適切なヒットを得ることができませんでした。文法用語としてはappositive that clause (thatが大文字表記になるなどの細かい異同あり)が一般的だと思います。

    また、appositiveは名詞でもあり、同格関係にある2つ名詞のうち第2のものを意味します。上の例でいえばthe newsと同格なのは省略記号を含むthat節全体がこれにあたり、この意味でも「同格のthat」を直接英語に訳すことは不自然と思われます。
     

    omide111

    New Member
    Japanese
    日本語フォーラムにようこそ! ここでは、英語に関する日本語での質問も扱っていますよ。

    さて、日本語の「同格」は英語の名詞appositionと形容詞appositiveに対応する訳語で間違いありません。ただし、that (例。the news that . . . におけるそれ)自体は厳密にはなにかと同格な関係をもちません。おそらくこのことがあってだと思いますが、appositive thatという語句を検索しても適切なヒットを得ることができませんでした。文法用語としてはappositive that clause (thatが大文字表記になるなどの細かい異同あり)が一般的だと思います。

    また、appositiveは名詞でもあり、同格関係にある2つ名詞のうち第2のものを意味します。上の例でいえばthe newsと同格なのは省略記号を含むthat節全体がこれにあたり、この意味でも「同格のthat」を直接英語に訳すことは不自然と思われます。

    このような質問もOKとのことありがとうございます。またよろしければ質問させていただきたいと思います。回答ありがとうございます。

    Here is another thread that deals with this issue in English. I just replied to it, in case it helps you.
    Thank you very much for telling me the helpful post. I think that my question is probably much the same as the one that you let me know.
     
    Top