日本にないようなお金の払い方 VS 日本にないお金の払い方

quiver

Member
Italian
Hi there. The following is a excerpt from episode 187 of a podcast for learners, "Let's Talk in Japanese". The topic of the episode is 電子マネー. The speaker is asking the listeners whether they know of any payment methods that exist in their countries but not in Japan:

ほかには、皆さんの国でどうでしょう? 日本にないようなお金の払い方ってあるでしょうか?

What is the function of ような in 日本にないようなお金の払い方? Is there any difference, in meaning, nuance or style, to 日本にないお金の払い方?
 
  • 日本にないようなお金の払い方
    ≒日本にないと思われるお金の払い方
    ≒日本にないだろうと思われるお金の払い方
    ≒日本にないことが想定されるお金の払い方
    ≒the payment system that doesn't seem to exist in Japan
    ≒the payment system that probably doesn't exist in Japan

    日本にないお金の払い方
    =the payment system that doesn't exist in Japan.

    日本にないようなお金の払い方 is less affirmative than 日本にないお金の払い方.

    When you said "the payment sytem that doesn't exist in Japan" but actually it exists in Japan, it turns out that you told a lie.
    Or what you said turns out to be incorrect.
    However, by saying "it doesn't seem to exist" or "probably it doesn't exist," you are not supposed to have told a lie, even when it unexpectedly exists.

    Therefore, if you're not certain/sure 100% about something, this kind of expressions are very convinient to choose, right?
    Does it make sense?

    Or,

    日本にないようなお金の払い方
    ≒日本にないか、もしくはあったとしても非常にめずらしいお金の払い方
    ≒日本ではほとんど見かけないようなお金の払い方
    =the payment system that you never or seldom experience in Japan
    =the payment system that usually doesn't exist in Japan
    =the payment system that usually doesn't exist in Japan although there might be some exceptions

    At any rate, adding ような makes the sentence 'more uncertain,' or 'less affirmative.'
     
    Last edited:
    The following is an excerpt from episode 187 of a podcast for learners, "Let's Talk in Japanese". The topic of the episode is 電子マネー. The speaker is asking the listeners whether they know of any payment methods that exist in their countries but not in Japan:

    ほかには、皆さんの国でどうでしょう? 日本にないようなお金の払い方ってあるでしょうか?

    What is the function of ような in 日本にないようなお金の払い方? Is there any difference, in meaning, nuance or style, to 日本にないお金の払い方?

    Just to add to Sola's excellent explanation...

    We could rearrange the sentence as follows.
    この払い方は日本にないようです。

    Here, you can clearly see that the よう means "appears" or "seems." It is therefore a bit different from the other meaning of よう, which is "like" or "such as," as in "鶴のような大きい鳥."

    That said, in your particular context, I don't think there is a huge difference in meaning with and without the ような. I might translate both the same way: Is there a payment method that doesn't exist in Japan?
     
    @SoLaTiDoberman -san, @gengo -san, thank you very much for your explanation. I thought this ような was just a filler. よう has many uses and sometimes I have a hard time telling which one is relevant.
     
    Back
    Top