明らかになっていくストーリー

mihi

Member
English - British
Hey all!

I am having an issue understanding this sentence:

実写かと思うほど綺麗なグラフィックと、だんだんと明らかになっていくストーリーに引き込まれた記憶が今も残っています。

1. The graphics are so beautiful, I almost think they're live-action,...
2. ...in the process of getting clearer and clearer...
3. ...memories of being drawn into the story remain even now.

I can understand three chunks from it, but I am having trouble connecting だんだんと明らかになっていく to ストーリーに引き込まれた記憶. How should だんだんと明らかになっていくストーリーに引き込まれた記憶 be correctly translated?

Thank you for any help you can give! :)
 
  • karlalou

    Banned
    母国語:日本語
    Hi there,

    It's 記憶 of "引き込まれた into A and B".

    It's saying the speaker still remember that s/he was drawn into both (A) 実写かと思うほど綺麗なグラフィック and (B) だんだんと明らかになっていくストーリー.

    実写かと思うほど綺麗な is the modifier to グラフィック.
    だんだんと明らかになっていく is the modifier to ストーリー.
     

    ktdd

    Senior Member
    Mandarin - Beijing
    Let me give it a shot: :p
    The memories of being drawn into the graphics (so beautiful you almost think they are real) and the storyline (revealing itself gradually as you progress through the game), remain till this day.
     

    frequency

    Senior Member
    Japanese
    Let me give it a shot: :p
    The memories of being drawn into the graphics (so beautiful you almost think they are real) and the storyline (revealing itself gradually as you progress through the game), remain till this day.
    Good! :thumbsup: You were fascinated by the two (graphic work and storyline).
     
    < Previous | Next >
    Top