昨天遇到了xxx / 昨天遇到xxx了

stephenlearner

Senior Member
Chinese
各位好:

你如何理解这两句话的区别:
昨天,我遇到了某某某。
昨天,我遇到某某某了。

翻译成英语,能将差别翻译出来么?我觉得好像都是 I met xxx yesterday.
 
  • Messquito

    Senior Member
    Chinese - Taiwan 中文 Taiwanese Hokkien 臺語
    「我遇到某某某了」有種報新聞的感覺
    「你知道嗎?昨天我遇到某某某了!」
    聽起來就是本來就很想遇到那個某某某,或著是一直躲著某某某結果就遇到了。
    「我遇到了某某某」感覺是單純的描述過去的事
    「我昨天遇到了某某某,他剛好也在那間超市買東西。」

    英文的話我覺得字尾了的那句可以加個 finally
    I finally met xxx yesterday.
    因為根據我的觀察,通常這樣講,前面都可以加個「終於」或「竟然」而語意不變
     

    stephenlearner

    Senior Member
    Chinese
    和你的感觉是一样的。有时候加 finally 是很合适的,比如他是你一直期待遇见的某个明星,终于遇见了。
    但是不是所有语境都适用。
    比如,你太太跟你谈话的时候,说,“我昨天逛街,遇见我们同事小王了。" 在这种情况下,她似乎是要表达一种出乎意料的感觉,但是又比 unexpectedly 弱不少。
    有时候表达的是那种惊喜的感觉,比如你在学校钟意某个女生,但不是常常遇到。有一天你遇见了,第二天你跟你的铁哥们说,”昨天,我遇见她了。"

    其实,无论是终于遇见的感觉,还是不期而遇的感觉,还是惊喜的感觉,都不是那么强烈,是比较弱的。

    我在想,真的是“了”承载了这些感觉么,好像是你与那人的关系、你对相遇这件事的评估决定了这些感觉。但是,若没有”了“,这些感觉又体现不出来。

    最后,若没有时间词,单单的“我遇见了某某某” 和"我遇见某某某了“,翻译成英语会在时态上有体现。前者会说:I met XXX. 后者是: I have met XXX. 后者就是语法课上学到的,过去发生的事对现在的影响。
     

    brofeelgood

    Senior Member
    English, 中文
    我遇见了某某某 - I ran into 某某某

    我遇见某某某了 - I met 某某某

    I have met xxx (before) = 我(之前)已经和xxx碰过面了.
     

    stephenlearner

    Senior Member
    Chinese
    我遇见了某某某 - I ran into 某某某

    我遇见某某某了 - I met 某某某.
    你的意思是前者是“撞见”,而后者是"遇见“,在于对”遇见“的不同理解?
    我对”遇见“一词没有不同理解,只是觉得它们的时态不同。一个好像是英语的一般过去时,而一个是英语的现在完成时。
     

    SuperXW

    Senior Member
    我的第一反应:没区别。
    第二反应,还是没区别。
    如果有区别,大概必须通过更多语境才能显示出来。如果想突出强调什么,造成什么感觉,我认为上下文和语气的影响,比“了”的位置影响大多了。
    如果造成区别,大概更多是在语境中的结构对应的美感问题,而两句意思不会有任何区别。你们说的那些感觉,我通通感觉不到。o_O
     
    Last edited:

    stephenlearner

    Senior Member
    Chinese
    如果想突出强调什么,造成什么感觉,我认为上下文和语气的影响,比“了”的位置影响大多了。
    如果造成区别,大概更多是在语境中的结构对应的美感问题,而两句意思不会有任何区别。你们说的那些感觉,我通通感觉不到。o_O
    上下文和语气是重要的。但是没有”了“,还是不能表达你的意思。
    比如:昨天,我看见美丽的日出了。若是没有”了“,感情减半。
     

    SuperXW

    Senior Member
    上下文和语气是重要的。但是没有”了“,还是不能表达你的意思。
    比如:昨天,我看见美丽的日出了。若是没有”了“,感情减半。
    不是讨论“了”的位置嘛,没说要去掉啊~
    另外,我真不觉得这里去掉“了”就影响感情!比如在写诗歌散文的时候,我可能去掉“了”字,减省字数,反而更能强调“美丽的日出”!若你平平淡淡地说“看见了”,反而感情不足呢!
     

    stephenlearner

    Senior Member
    Chinese
    对不起,看错了。但,我还是觉得”了“的位置会影响句子意思。
    如果是你天天见到的人,不会跟人说,昨天,我遇见某某某了,也不会说,昨天,我遇见了某某某。

    昨天,我遇见了姚明。
    昨天,我遇见姚明了。
    如果你说第一句,我会认为你觉得这不是什么大事。第二句却不一样。

    昨天,我遇到了我的一位高中同学。
    昨天,我遇到我的一位高中同学了。
    感情不同。
     

    Messquito

    Senior Member
    Chinese - Taiwan 中文 Taiwanese Hokkien 臺語
    還是有影響有差別的,不管前後文的影響是不是比這個大
    我認為你們說的感情不是指同一種感情,stephenlearner所說的感情應是指一種興奮的感覺
    就像「那一年,我考上大學了!」聽起來會比「那一年,我考上了大學。」更有種興奮歡喜感,或者甚至更有種解脫感
     

    SuperXW

    Senior Member
    但,我还是觉得”了“的位置会影响句子意思。
    如果是你天天见到的人,不会跟人说,昨天,我遇见某某某了,也不会说,昨天,我遇见了某某某。

    昨天,我遇见了姚明。
    昨天,我遇见姚明了。
    如果你说第一句,我会认为你觉得这不是什么大事。第二句却不一样。

    昨天,我遇到了我的一位高中同学。
    昨天,我遇到我的一位高中同学了。
    感情不同。
    我这两个句型肯定会混着用的……对我来说,只要重音放在“姚明”上,不放在“高中同学”上,就可以。
    稍微有区别的是,“了”放在句尾,感觉整句说完了;放在句中,感觉还有下文。
    如果你们很多人都感觉不同,我会饶有兴致地看你们的理解。:eek:
     

    SuperXW

    Senior Member
    還是有影響有差別的,不管前後文的影響是不是比這個大
    我認為你們說的感情不是指同一種感情,stephenlearner所說的感情應是指一種興奮的感覺
    就像「那一年,我考上大學了!」聽起來會比「那一年,我考上了大學。」更有種興奮歡喜感,或者甚至更有種解脫感
    我是真的没觉出任何感情……:D
    你这两句话,我怎么觉得完全是“惊叹号”带来的兴奋欢喜感啊?:D
    这样又如何?
    「那一年,我考上大學了。」
    「那一年,我考上了大學!」
     

    Messquito

    Senior Member
    Chinese - Taiwan 中文 Taiwanese Hokkien 臺語
    基本上是因為字尾的了我才會加驚嘆號
    你考上大學時,跑回家跟母親報喜時,你會說
    「媽,我考上大學了!」
    還是
    「媽,我考上了大學!」?
     

    SuperXW

    Senior Member
    我会说「媽,我考上大學了!」:D 可是我觉得是因为这句表达完整了,才在句尾加“了”……
    我们可以不讨论“考上大学”的例子,我仍对“遇见某某”更有兴趣。
    之前各位感觉到时态有分别、语意有分别、感情有分别,让我有点惊讶,甚至怀疑我自己的说话方式是不是有问题了。:eek:
    Stephen翻译的"I have met XXX",我会说“我已经见过了xxx”,不会用“遇见”这个词。
     

    brofeelgood

    Senior Member
    English, 中文
    你的意思是前者是“撞见”,而后者是"遇见“,在于对”遇见“的不同理解?
    我对”遇见“一词没有不同理解,只是觉得它们的时态不同。一个好像是英语的一般过去时,而一个是英语的现在完成时。
    昨晚发了这莫名其妙的帖,现在重看了一遍,还真看不出有任何区别.:oops:

    基本上是因為字尾的了我才會加驚嘆號
    你考上大學時,跑回家跟母親報喜時,你會說
    「媽,我考上大學了!」
    還是
    「媽,我考上了大學!」?
    - 妈,我考上大学了! (我会说这一句)

    但如果母亲接着问: 太好了,哪一所大学? 你会答
    - "我考上斯坦福了"
    还是
    - "我考上了斯坦福."?
     

    Messquito

    Senior Member
    Chinese - Taiwan 中文 Taiwanese Hokkien 臺語
    但如果母亲接着问: 太好了,哪一所大学? 你会答
    - "我考上斯坦福了"
    还是
    - "我考上了斯坦福."?
    如果真的要選我會說「我考上了史丹佛。」
    因為那種報喜的興奮在第一句就已經表達過了
    第二句感覺就是單純地回答事實,不需要帶又興奮的情緒
    另外一句像是開口的第一句會說的,而且感覺就像是一直想要考上史丹佛,終於考上想要讀的學校的感覺
    不過實際上我兩句都不會說,我會直接說「史丹佛。」
     

    stephenlearner

    Senior Member
    Chinese
    - 妈,我考上大学了! (我会说这一句)

    但如果母亲接着问: 太好了,哪一所大学? 你会答
    - "我考上斯坦福了"
    还是
    - "我考上了斯坦福."?
    Neither. ;)
    斯坦福。

    昨天,我遇见了姚明。冷淡,平静
    昨天,我遇见了姚明。强烈,兴奋
    昨天,我遇见姚明了。强烈,兴奋
    昨天,我遇见姚明了。非常强烈,非常兴奋。
     

    SuperXW

    Senior Member
    他竟然考上了斯坦福。他竟然考上斯坦福了。选哪个?我觉得差不多~
    昨天,我遇见姚明了。强烈,兴奋
    这句型到底哪里“强烈,兴奋”了呀!?:confused:
    这里有“昨天,我遇见”的搜索结果:百度谷歌。你不妨统计下的句子中“了”的位置,及语气强烈兴奋的程度。
    从首页的结果看,我怎么觉得跟你说的是相反的呢?:p
     

    stephenlearner

    Senior Member
    Chinese
    百度:昨天,我遇见了:她、你、一个女孩子、个老变态、奇葩、我的初恋情人、电锯杀人狂、小偷。

    昨天,我遇见了她。
    昨天,我遇见她了。

    昨天,我遇见了你。
    昨天,我遇见你了。

    昨天,我遇见了一个女孩子。她白白嫩嫩的,性格我也很喜欢...
    昨天,我遇见一个女孩子了。她白白嫩嫩的,性格我也很喜欢...

    昨天,我遇见了个老变态。
    昨天,我遇见一个老变态了。

    昨天,我遇见了奇葩。
    昨天,我遇见奇葩了。

    昨天,我遇见了我的初恋情人。
    昨天,我遇见我的初恋情人了。

    昨天,我遇见了电锯杀人狂。
    昨天,我遇见电锯杀人狂了。

    昨天,我遇见了小偷。
    昨天,我遇见小偷了。

    我把每组中的第一句标为A,第二句标为B。

    我没逐个看,我觉得用A是比较合适的,因为这些作者是用A作为ta们的标题,然后讲述具体的情况。
    对比A和B,我的感觉是,A显得比较平静,B显得有感情在里面。
     
    < Previous | Next >
    Top