暑中お見舞い申し上げます。

Hi everyone、皆さんこんにちは。 :)

I received this sentence in an email from a Japanese friend.

暑中お見舞い申し上げます。
My try:
"Please receive our deepest sympathies during the heat."

Is this customary to send such things in an email during Summer or before Summer holiday? :confused:
In Western countries, people would find such an ending phrase in an email, cute, slightly odd, yet chuckle-worthy too. :D

Thank you so much | どうもありがとうございます m(_ _)m
The USE | ヨーロッパ合衆国
 
  • SoLaTiDoberman

    Senior Member
    Japanese
    The 年賀状 (New year's card) and 暑中見舞い/残暑見舞い (summer greeting) are the most popular greeting cards in Japan, traditionally.

    暑中見舞い is posted during around July 19 to August 6.
    暑中お見舞い申し上げます。is a set phrase.
    "(How are you?) I hope you will stay safe during the summer hotness."

    After August 7, you can mail 残暑見舞い.
    『残暑お見舞い申し上げます』
    "It's already autumn according to the calendar, but it's still hot. I hope you will stay safe in that hotness."
     
    Last edited:
    Top