"朝鮮" 的 "鮮"

skating-in-bc

Member
Mandarin
看大陸新聞, 聽主播把 "朝鮮" (Joseon 조선 [tɕo.sʌn]) 讀為 "chao2 xian3", 聽著很不習慣, 覺得很彆扭, 想知道大陸把 "朝鮮" 的 "鮮" 的標準發音定為 xian3 的理由或根據為何?

為何彆扭?
因為:
(1) 早在19世紀, "朝鮮" (literally 'morning freshness; brilliance of the morning sun') 的英文小名就是 "The Land of the Morning Calm", 反應清朝時人們把 "朝鮮" 理解為 "朝陽、朝暉" 的 "朝 zhao1" 加上 "鮮明、鲜亮" 的 "鮮" (xian1).
(2) 粵語 "朝鮮" (ziu1sin1/ciu4sin1) 的 "鮮" (sin1) 是 'fresh; bright' 的 "鮮" (sin1), 不是 'rare; seldom' 的 "鮮" (sin2)。閩南語 "朝鮮" (tiâu-sián) 的 "鮮" (sián) 是 "新鮮" (sin-sián) 的 "鮮" (sián)。《國語辭典.朝鮮》cháo xiān, 又音 zhāo xiān。是 "鮮1" (e.g., 鮮美), 不是 "鮮3" (e.g., 鮮見)。
(3)《康熙字典》說 "朝鮮" 的 "朝" 讀陟遙切,音昭; 朝鮮、鮮卑、鮮于、鮮山、鮮水等國名、族名、姓名、山水名的 "鮮" 讀相然切, 音仙。
(4) "鮮3" 是 "少" (e.g., 寡廉鮮耻), "盡" (e.g.,《易經》君子之道鮮矣), "早死" (e.g.,《左傳》葬鮮者) 的意思, "朝鮮3" 含貶義 (e.g., 朝代不多, 缺少歷史; 朝代早盡, 即將亡國), 這樣稱呼鄰國似乎有點缺德。 :p
 
  • paper worker

    Member
    Chinese
    非常有趣的问题,看来很多语言现象我们太习以为常都忘了为什么会这样,我在网上搜了一下,有中说法是在北京音中,连续两个上声,第一个上声会读成阳平调,比如老(lao3)虎(hu3)会读成老(lao2)(hu3),也就是说阳平加上声组成的音节更顺口,比起朝(zhao1)鲜(xian1)的读法,(chao2)(xian3)的读法也会更顺口,或许久而久之,约定俗称,字典也收入这个读音,大家就都这么读了。但这个真实原因是不是这个也很难说,不过现在大家都这么说了,也不可能更改了。
    BTW我很好奇台湾的朋友们是怎么读这个词的,真的读成(zhao1,xian1)吗?
     

    skating-in-bc

    Member
    Mandarin
    我很好奇台湾的朋友们是怎么读这个词的,真的读成(zhao1,xian1)吗?
    雖然《國語辭典》說 zhao1xian1 也正確, 台灣人一般讀 chao2xian1。清朝的標準音似乎是 zhao1xian1。

    南韓 "조선" (朝鮮) 的羅馬拼音是 Joseon, 北韓的是 Chosŏn, 如: Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk (조선민주주의인민공화국 朝鮮民主主義人民共和國 Democratic People's Republic of Korea)。

    我猜 "朝鮮3" 來自東北話, 可能是受當地朝鮮族音調的影響。朝鮮國咸鏡北道 (Hamgyŏng-bukto, 與中國吉林省延邊朝鮮族自治州隔圖們江相望) 的朝鮮語有高低重音 (pitch accent). "鮮3" 反應一個 low pitch.
    最晚在1978年时大陆这边的标准还是cháo xiān
    受益良多, 謝謝!
     
    Last edited:

    SuperXW

    Senior Member
    连续两个上声,第一个上声会读成阳平调,比如老(lao3)虎(hu3)会读成老(lao2)(hu3),也就是说阳平加上声组成的音节更顺口,比起朝(zhao1)鲜(xian1)的读法,(chao2)(xian3)的读法也会更顺口,
    那前提是本来两个字都是三声,但朝鲜完全不是啊。听上去不太靠谱。
     

    AquisM

    Senior Member
    English - mostly BrE, HK Cantonese
    可能是误读多了就扶正了?
    同感。

    有趣的是,閩南語可能也是這麼一回事。
    閩南語 "朝鮮" (tiâu-sián) 的 "鮮" (sián) 是 "新鮮" (sin-sián) 的 "鮮" (sián)。
    閩南語第二聲 sián 是陰上調,按漢語正常的演變規律,應對應北京話的第三聲 xiǎn。如果閩南語「朝鮮」真的唸 tiâu-sián 的話,就出奇地和大陸普通話讀音 cháo xiǎn 不約而同。

    根據台灣教育部的閩南語常用詞辭典,sin-sián 是「新鮮」的俗音,正音應為 sin-sian。「朝鮮」唸作 tiâu-sián,或許也是俗音扶正的例子。
     

    AquisM

    Senior Member
    English - mostly BrE, HK Cantonese
    可是为什么会误读多呢?“鲜”的常见读音是1声,也没有特别好或不好的意思,也不造成歧义,3声才是罕见的读音。
    我大胆假设,这个误读跟“鲜为人知”的xian3无关,而是如 paper worker 说的,cháo xiǎn 念起来更顺口。

    个别字因顺口而俗读第三声,北方话不乏这样的例子,如“办公室”念作“办公shi3”、“复杂”念作“fu3杂”、“比较”念作“比jiao3”等等,“朝鲜”可能也是这样。只是“鲜”字巧合是个破音字,有xian3这个读音,让人误以为是xian3取代了xian1.

    但这都是我个人猜测而已,还有待求证。
     

    SuperXW

    Senior Member
    我大胆假设,这个误读跟“鲜为人知”的xian3无关,而是如 paper worker 说的,cháo xiǎn 念起来更顺口。

    个别字因顺口而俗读第三声,北方话不乏这样的例子,如“办公室”念作“办公shi3”、“复杂”念作“fu3杂”、“比较”念作“比jiao3”等等,“朝鲜”可能也是这样。只是“鲜”字巧合是个破音字,有xian3这个读音,让人误以为是xian3取代了xian1.

    但这都是我个人猜测而已,还有待求证。
    我对“顺口”的概念不太理解。客观来说,三声中间有转折,是最“不顺口”的。
    外语人士学习时最头疼的也是三声。
    按音调来说 zhao1 xian1 两个一声,并无不顺口,如西安、巴西、非洲。
    如果读 chao2 xian1 一声二声,也没问题,如南京、台湾、挪威、南非。

    确实有些字形成约定俗成的发音,而且“先入为主”,一旦觉得这个词本来就是这样读,告诉你另一种读法,就会觉得很别扭。
    “先入为主”的心理学现象,在命名的观感中非常重要,我可以举很多例子,但容易扯远,不说了。

    问题是,假如这个字本来大家都读xian1,按说这个音才是“先”,如果没有特殊原因,为什么会自然转变成一个拗口的读音,我感觉奇怪。
    我个人也觉得 朝鲜 xian3 比较顺口一点。阳平接上声好像有一种这个词结束了的感觉,比较舒适。
    不一定吧?对联结尾好像都是平声吧……为什么声调会带给人是否结束的感觉……?
     
    Last edited:

    j29682896

    Senior Member
    Taiwan - Mandarin Chinese
    BTW我很好奇台湾的朋友们是怎么读这个词的,真的读成(zhao1,xian1)吗?
    剛查了字典
    字典上標註是
    chao2 xian1

    但實際上,我只聽過
    chao2 xian3
    沒有什麼印象聽過其他的讀音。(NOTE: 我剛又看了幾個台灣的短片,真的都是讀xian1。但我問我的朋友也跟我一樣是讀xian3 。我困惑了~ 該不會有世代的差異吧? )


    還有一些其他的例子,字典上標的是一回事,實際生活中說的又是另外一回事。比如:
    蛤蜊: 字典標ge2 li2
    實際上大家都讀: ge3 li4

    如果有人說ge2 li2 我想應該沒幾個人知道他在說什麼。但國文考試你要答ge2 li2才算對。

    西門"町" (一個台北的地名)
    字典標ting3
    實際上大家都讀ding1
    說西門ting3, 應該大家聽到第一反應會覺得困惑,不知道那是什麼。說西門ding1 大家都知道。但一樣,國文考試要答ting3才算對。

    朝鮮的"鮮"應該也是差不多的概念。
     
    Last edited:

    skating-in-bc

    Member
    Mandarin
    Re: 朝 'morning' 讀 chao2
    「朝zhao1鲜」讀「晁chao2鲜」還是同一個意思。"晁" 同 “朝”, 早晨。《國語辭典》晁, 朝的古字。

    Re: 哪個更順口?
    招仙 vs. 昭顯 vs. 潮仙 vs. 潮險
    陸游《憶昨》先主廟中逢市隱, 丈人觀裡識巢仙 vs.《元典章新集》據恃巢險, 出沒不常。
    剛查了字典, 字典上標註是 chao2 xian1, 但實際上,我只聽過 chao2 xian3, 沒有什麼印象聽過其他的讀音
    咦, 台灣發音變了? 自出生到大學畢業, 我在台灣, 沒聽過 chao2 xian3。這改變鐵定是與大陸三通後才發生的事。畢竟我已離台數十年。

    台灣 chao2xian1 變 chao2xian3, 是外來 (由大陸輸入的) 強勢發音成了在台俗音 (於台灣流傳但不合官方標準的讀音)。要是 "俗音" 廣泛流傳到 "沒有什麼印象聽過其他的讀音" 的話, 就離 "扶正" 的日子不遠了。

    為什麼大陸的"朝鲜"讀音會成為強勢? 因為台灣人比較不常用"朝鲜"這個詞, 而較習慣說"北韓"。在台灣提"朝鲜", 多半已參考了大陸媒體訊息。我覺得是語言勢力之爭, 而不是順不順口的緣故。
     
    Last edited:

    j29682896

    Senior Member
    Taiwan - Mandarin Chinese
    咦, 台灣發音變了? 自出生到大學畢業, 我在台灣, 沒聽過 chao2 xian3。這改變鐵定是與大陸三通後才發生的事。畢竟我已離台數十年。
    我也在納悶。我剛特別上youtube找台灣的影片,有提到朝鮮這兩個字的,確實都是讀chao2 xian1。但我的印象都是讀chao2 xian3,我問我的朋友也是讀xian3。或許是三通後發生的事情,但我也不清楚。看看這裡有沒有其他台灣人回覆好了。
     

    j29682896

    Senior Member
    Taiwan - Mandarin Chinese
    台灣 chao2xian1 變 chao2xian3, 是外來 (由大陸輸入的) 強勢發音成了在台俗音 (於台灣流傳但不合官方標準的讀音)。要是 "俗音" 廣泛流傳到 "沒有什麼印象聽過其他的讀音" 的話, 就離 "扶正" 的日子不遠了。

    為什麼大陸的"朝鲜"讀音會成為強勢? 因為台灣人比較不常用"朝鲜"這個詞, 而較習慣說"北韓"。在台灣提"朝鲜", 多半已參考了大陸媒體訊息。我覺得是語言勢力之爭, 而不是順不順口的緣故。
    有道理。有印象小時候聽到朝鮮時,最開始還不知道那是什麼。確實都說北韓比較多。
    在台灣讀朝鮮(xian3)應該是語言勢力之爭。不過,大陸讀朝鮮(xian3)或許是其他的原因了。
     
    Last edited:

    skating-in-bc

    Member
    Mandarin
    我大胆假设,这个误读跟“鲜为人知”的xian3无关...只是“鲜”字巧合是个破音字,有xian3这个读音,让人误以为是xian3取代了xian1.
    同意, 我覺得可能性很大。
    我大胆假设,这个误读跟“鲜为人知”的xian3无关,而是如 paper worker 说的,cháo xiǎn 念起来更顺口。
    我同意 "cháo xiǎn 念起来更順口" 這個說法, 但不是在普通話或國語裡 "更順口" (i.e., 更能滿足普通話或國語在語音形式上的種種約制 a better satisfaction of the phonological constraints of the Standard Mandarin), 而是在某些北方方言 (尤其是某些東北方言) 裡 "更順口" (更能滿足某些北方方言的種種語音約制)。

    名隨其主, 東北朝鮮族人怎麽讀 "朝鮮" 會是一個重要的考量因素 (一股重要的語言勢力)。在 Youtube 視頻裡, 一個延邊朝鮮族人提到 "朝鮮" 和 "南韓"。單聽"朝鮮", 我以為他說"朝鮮3", 但和他的"南韓"一比, 我竟然聽不出 "鮮" 和 "韓" 聲調上有什麽不同, 兩者似乎都被輕讀, 像是個 "半三聲" (21), 但調值稍微高一些 (類似32)。

    在知乎 (「朝鲜」为什么读作「cháo xiǎn」而不是「zhāo xiān」), 有一個叫Symmetry 的說: “鲜“不是读作轻声吗? ==> 這反應 "朝鮮" 的 "鮮" 在某些方言裡實際上是輕讀。所以, 我也來個大膽假設: 聽來像個"半三聲"的方言輕讀, 傳到禁止名字輕讀 (e.g., 李白2 不可讀作 李白0) 的方言, 就成了「朝鲜3」。
     
    Last edited:

    SimonTsai

    Senior Member
    Taiwanese Mandarin
    朝鮮1 朝鮮3 都聽過。我通常讀鮮1,但有時讀3;讀鮮3 大概是因為,周遭不少人這麼讀,而我內心也不以鮮3 為錯,當下又非正式場合,不大留意自己的發音,就被影響了。

    蛤蜊,我真的唸蛤2 蜊2。西門町是西門町1,但下町 (東京下町),我就會改唸下町3。
     

    skating-in-bc

    Member
    Mandarin
    1965年,梁厚民创作快板《奇袭白虎团》,风靡全国,当时的读音就是 潮险。
    這跟 hx1997 說的並無衝突。hx1997 說的是 "標準",《奇袭白虎团》證明 "存在"。類似 "朝鮮3" 現已 "存" 於台灣, 但仍未被教育部定為 "標準"。

    提到《奇袭白虎团》, 讓我想到一個可能性:
    抗美援朝 (1950年-1953年) 可能是 chao2xian1 變 chao2xian3 (i.e., 反應中朝邊界 pitch accent) 的關鍵事件。台灣於 1949 年脫離大陸, 故沒受影響 (直到三通後與大陸重新接觸才受大陸發音影響)。
     
    Last edited:

    Jonny W.

    Member
    Mandarin Chinese
    我也在納悶。我剛特別上youtube找台灣的影片,有提到朝鮮這兩個字的,確實都是讀chao2 xian1。但我的印象都是讀chao2 xian3,我問我的朋友也是讀xian3。或許是三通後發生的事情,但我也不清楚。看看這裡有沒有其他台灣人回覆好了。
    我二十多歲,從小都是聽ㄔㄠˊ ㄒㄧㄢˇ這個音。很偶爾才會聽到ㄒㄧㄢ 這個音。

    有道理。有印象小時候聽到朝鮮時,最開始還不知道那是什麼。確實都說北韓比較多。
    在台灣讀朝鮮(xian3)應該是語言勢力之爭。不過,大陸讀朝鮮(xian3)或許是其他的原因了。
    在生活中,朝鮮這個詞通常是在「朝鮮半島」才會用。而提及朝鮮半島上的兩個國家時,才會講北韓與南韓。
     
    Top