欲しくなかったです

Allegromoderato2

Senior Member
Portuguese
デパートに⾏きましたが、何も欲しくなかったです。

Why is "desu" necessary?

Source: Tae Kim's Grammar Guide.
 
  • Allegromoderato2

    Senior Member
    Portuguese
    I was dumb enough not to read the entire page. Tae Kim explains it:

    "Similar to the difference between 「から」 and 「ので」, 「が」 has a softer tone and is slightly more polite than 「けど」. Though this isn't a rule as such, it is generally common to see 「が」 attached to a 「〜ます」 or 「〜です」 ending and 「けど」 attached to a regular, plain ending. A more formal version of 「けど」 is 「けれど」 and even more formal is 「けれども」, which we may see later when we cover formal expressions. "


    I'm sorry, feel free to delete this thread.
     

    graysesame

    Senior Member
    Taiwanese Mandarin
    Since the former sentence contains polite past tense suffix "ました," it is natural to use "です" (also a polite suffix) so that both sentences are consistent in terms of politeness.
     

    Flaminius

    coclea mod
    日本語 / japāniski / יפנית
    Perhaps the question is not so much about opposition between the plain and the polite styles as about selection between desu and masu? Yes, I'd conclude the sentence with ほしくありませんでした. It is, however, increasingly rare, being supplanted by the masu-construction, as the negative past of the masu-form is heavy and irregular (note the position of the negation).
     
    < Previous | Next >
    Top