If I want to say "No way" should I say 没门儿 or 没门?
Are both equally correct in 普通话? Does one sound more formal than the other?
Are both equally correct in 普通话? Does one sound more formal than the other?
儿 here only marks the r-coloring that added to 门, which is often omitted in writing, and will not change the meaning of the word.
Phonetically, whoever uses this dialectical word 没门儿 would almost always pronounce the r-coloring, or the 儿 sound.
No, he doesn't mean that, you can choose to pronounce it when you are doing oral speaking.when you want to say没门just say 没门,when you want to say没门儿just say it.In China, when we are speaking, as fas as I am concerned,儿 can relieve the circumstances, make it not so serious,especially he or she is your friend,没门儿means no way but can tell your friend some feelings, like I am not angry.So you're saying that even those who write 没门 (instead of 没门儿) would pronounce it with r-coloring? In other words, NOBODY pronounces it without r-coloring?
That's basically what I said and meant. "Phonetically, whoever uses this dialectical word 没门儿 would almost always pronounce the r-coloring, or the 儿 sound."So you're saying that even those who write 没门 (instead of 没门儿) would pronounce it with r-coloring? In other words, NOBODY pronounces it without r-coloring?
That's basically what I said and meant. "Phonetically, whoever uses this dialectical word 没门儿 would almost always pronounce the r-coloring, or the 儿 sound."
I can't ensure "NOBODY", so I used "almost".
And I definitely don't have hxkart's experience...
Either way is OK.Interesting! One last question: do people usually write it with the 儿?
In Mainland China, these three are obligatory indeed. Anyone who doesn't pronounce 儿 will be considered 普通话不标准 or 不地道, 口音明显.Today I heard a native speaker say 没门 (without 儿化音). I asked him to repeat himself. He did so several times, and each time he clearly omitted the 儿化音. Then he told me he was trying to say "No way!". He added that it was only in 北京话 that one said 没门儿. I found his assertion rather strange, for a few years ago someone told me that in 普通话 there are three places where 儿化音 is obligatory, not optional:
没门儿 (when used in the sense of "No way!")
一会儿
一块儿 (when used in the sense of "together")
Chinese Malaysian can often utilize more than 4 languages (English, Mandarin, Cantonese/Hokkien/... Malay), but do you really expect their accents are like China's native speakers...?He was from Malaysia but ethnically Chinese. I asked him if I could borrow his car and he said 没门!