Each number in square brackets in 新明解国語辞典 seems to indicate the position of the word accent.広辞苑無料検索 新明解国語辞典 said:流し台 [0], [3]: 台所に設けた洗い場。普通、調理台・ガス台などと組み合わせて使う。
流し場 [0]: 湯ぶねの外に設けた、からだを洗う所。
流し: (一) [3] 流すこと。
(二) [3] 井戸ばたや台所で、食器・野菜などを洗ったり洗濯をしたりする所。
(三)「流し台・流し場」の略。
(四) [1]〔ふろ屋で〕三助にからだを洗わせること。 「―を取る」
(五) [1] タクシー・歌手などが客を求めて、ここからあそこへと移動すること。また、その状態に在るもの。
https://sakura-paris.org/dict/新明解国語辞典/prefix/流し
The numbers indicate pitch accent patterns. Not only the the third syllable but also the second syllable is pronounced with a high pitch in trisyllabic words such as 流し marked with [3]. This is the same for five-syllable words like 流し台 marked with [3], although I pronounce 流し台 as [0]. Both the second and third syllables are pronounced with a high pitch, not only the third.Each number in square brackets in 新明解国語辞典 seems to indicate the position of the word accent.
KLAUSED said:The numbers indicate pitch accent patterns. Not only the the third syllable but also the second syllable is pronounced with a high pitch in trisyllabic words such as 流し marked with [3]. This is the same for five-syllable words like 流し台 marked with [3], although I pronounce 流し台 as [0]. Both the second and third syllables are pronounced with a high pitch, not only the third.
This post makes no mention of pitch and you went straight to "word accent" by which I assumed (and still think) you meant the mora that's stressed in a word. I don't think "word accent" is a valid concept in the Japanese language.Each number in square brackets in 新明解国語辞典 seems to indicate the position of the word accent.
- 流し台
[0] "nagashi-dai" or [3] "naga*shi-dai"
- 流し場
[0] "nagashi-ba"
- 流し
[3] "naga*shi" in the meaning of (一) and (二)
[1] "*nagashi" in the meaning of (四) and (五)
I certainly got the impression that's what you were claiming in your first post and, again, I don't think you stress a certain mora, making it an "accented (stressed) mora", in Japanese unless you're being emotional. Also, the accented mora in emotional speech isn't always high-pitched as can be seen in the following example where the low pitched き is stressed.I think no one claims that only the accented more is high pitched.
I don't know what in my post caused such a misunderstanding, besides my poor English. Sorry about that.KLAUSED said:I certainly got the impression that's what you were claiming in your first post
Just because how the pitch contour of a word spoken in isolation looks like will be fully predictable if we know whether or not that word has an accent kernel (アクセント(の)核) and its position. Because the phonetic realisation of the accent kernel in pitch is always the same (only H*-L) in standard Japanese, we simply need to remember to realise the initial rise in pitch (%L-H), which is controlled both syntactically and pragmatically, if necessary.KLAUSED said:This post makes no mention of pitch and you went straight to "word accent"
- 流し台
"nagashi-dai"
%LHHHH [0] or %LHH*-LL [3]
- 流し場
"nagashi-ba"
%LHHH [0]
- 流し
"nagashi"
%LHH*-(L) [3] in the meaning of (一) and (二)
H*-LL [1] in the meaning of (四) and (五)
Each number in square brackets in 新明解国語辞典 seems to indicate the position of the word accent.
英語でaccentと言うと強勢(stress)のことなので、上記のような書き方をすると高低アクセント言語である日本語にも英語のような強勢があるかのような印象を与えるのではないかと言う指摘でした。I think no one claims that only the accented more is high pitched.
This is a Japanese forum and it's completely off topic but last time I checked English was a stress-accent language. It's definitely not a pitch-accent language in the sense that Japanese is.So English is a "mostly pitch-accented language".
"流し" changes the positions of its word accent, depending on its meanings (see #3). Apart from that, I just replied to KLAUSEDs posts #4, 6.gengo said:How did this thread turn into a discussion about phonology?
Obviously, "流し" is not only a shortened form of "流し台" but also has some other meanings that "流し台" doesn't have. If I or the majority of my compatriots used "流し" only as a shortened form of 流し台, I wouldn't ignore the other meanings of "流し" listed in a dictionary because I don't know if KEYHOLDER exclusively refers to 流し as a shortened form of 流し台 (その区別を教えてください。[...]何でもいいです。). I could speculate but I would prefer not to do.gengo said:[...]my sense is that 流し is simply a shortened form of 流し台, and the two words therefore have the same basic meaning