涙色

Discussion in '日本語 (Japanese)' started by fxlle, Apr 22, 2014.

  1. fxlle

    fxlle Senior Member

    Cantonese
    あなたに女の子の一番
    大切なものをあげるわ
    綺麗な淚色に輝く
    大切なものをあげるわ
    [色]について、二個解釈があります。第一はlightです。第二は情況と形と光景など意味です。選べない。
    それで、そこに[色]の意味をお願いしたいんです。
     
    Last edited: Apr 22, 2014
  2. patates_frites Senior Member

    Japanese, English - US
    大切なもの=真心、処女/初体験
    涙色=透き通った、濁ってない色
    だと思います。
     
  3. skazzy New Member

    Japanese
    これは歌の歌詞の抜粋のように思えます。
    具体的なcolorを表現する言葉として、涙色という言葉はありません。
    「綺麗な涙色に輝く」で、「嘘偽りない、純粋な」ということを表現しようとしたのではないでしょうか?あくまでも私の個人的な感覚ですが。。。
     
  4. patates_frites Senior Member

    Japanese, English - US
    It's lyrics from 山口百恵's "ひと夏の経験".
    "Color of tears" is a poetical expression to convey something like a mixture of purity and a touch of sorrow, melancholy, and/or pain, here related with love. Not a common expression but one that may be appropriate in songs or poems.

    I guess one way to answer your question is: The color, beyond it being pure, depends on each one of the listener. Whatever the color that comes to mind when you think of a tear one sees of a girl in or out of love, whether literally or figuratively (in her heart), is the correct answer.
     
  5. fxlle

    fxlle Senior Member

    Cantonese
    Do you think after 淚, it should be a "が" here? But for the melody, they don't write it down. Just a 略.
     
    Last edited: Apr 24, 2014

Share This Page

Loading...