actually i think in some cases 爱人 could be interchangeable with 情人 or 恋人 though often not。。In my society, 爱人 is just the meaning of "spouse". If one want to say lover, the 情人 is the right term. For "husband" , I give your an order by frequency: 她老公(hubby) 她男人(her man) 她爱人(beloved) 她丈夫(husband). For "wife", the order is : 他老婆(?) 他媳妇(housewife? not sure) 他爱人(beloved) 他妻子(wife)。
Don't worry, both are correct. what cochon said is right. it is not a very useful word, because chinese people aren't used to say that, like: lover, dear, darling... except on letters, or poems.
Over here, only daughter-in-laws are addressed as 媳妇. So there is a regional difference in this aspect.
well, it is also used in very romantic and/or private situations. because chinese people are usually fairy shy. by the way, I'm chinese.
Honestly, you cannot hear much difference when people speak fast.When used in the sense of "spouse", is àiren the only correct pronunciation of 爱人 or is àirén correct too?