爱哭包

PeachYoghurt

Senior Member
Mandarin
Hi all! 我们常说某某是个爱哭包,这个”包“如何理解,取了它的哪方面意思呢?如果译成英文,literal meaning是哪个词呢?
 
  • SuperXW

    Senior Member
    "Crybaby", you can refer to this thread:
    Crybaby
    我认为这里的“包”是bun。
    我上小学时有个歌谣,里面戏称“一年级的小豆包”,我感觉“淘气包”、“娇气包”、“爱哭包”等都是取得这个意思。
     

    brofeelgood

    Senior Member
    English, 中文
    是"大喊包"吧. "包"是个隐喻,指没用的东西. 只要是没用的东西,都应该给起来丢掉. 死仔包,衰女包等词里的"包"也是这个意思.
     

    SuperXW

    Senior Member
    这些都是粤语,不过跟普通话用法类似。“包”位于词尾,那应该是个名词,不能是“包起来”,但可以是“包裹”、“包袱”,你是这么理解的吗?
    我的感觉仍然是bun。
     

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    你們真厲害, 懂這麼多詞彙:thumbsup:. 我只想到"大草包(兒)" (裝著雜草的袋子。譏笑沒有學識能力的人) ==>
    把人的"內涵"比喻為裝东西的"包" (sack, wrapper), 譬如"大草包(兒)" (一"包"垃圾的"包" garbage bag, trash bag)裝的是雜草(垃圾, 没用的东西. 该起来丢掉的东西).

    病包兒: 裝的是一身病 (常生病的人)
    毛包(兒): 骨子裡裝的是没用的毛 (稱人粗直而沒有涵養)
    土包(兒/子): 骨子裡裝的是土 (沒見過世面, 老實憨厚的鄉下人)
    騷包(兒/子): 裝的是一身騷 (舉止輕浮, 爱炫耀的人)
    淘气包(兒/子): 骨子裡裝的是“淘气”
    娇气包(兒/子): 骨子裡裝的是“娇气”
    爱哭包(子): 骨子裡裝的是“爱哭”的脾氣
    膿包(子): 裝的是一身膿 (毫無用處的人)
    洋包子: 裝的是洋氣 (見過世面,有現代知識的人)
    氣包子: 裝的是一肚子火 (容易生氣的人)

    "包(兒)" 指 "sack, bag", 或 "wrapper" (封包), "包(子)" 指 "wrapper", 也可能是 "bun" (possibly a result of folk etymology). 上述資料顯示, 包起来的通常是負面的东西. It is morphologically similar to English dirtbag "a very unkempt or unpleasant person", fleabag "a shabby and unpleasant person", gasbag "a person who talks too much", ratbag "a stupid, eccentric, or disagreeable person", scumbag "a contemptible or objectionable person", to name just a few. Note their common feature: Negativity 負面性(没用的东西. 该起来丢掉的东西).
     
    Last edited:

    SuperXW

    Senior Member
    查了下“草包”,大部分人理解是“装草的包袱”。不过我总理解成bun,似乎也有一定原因:
    1. 土包子/娇气包/淘气包/骚包/爱哭包(Skating的其他词我没听过):前面的词基本都是一个抽象的形容词,如果把“土/娇气/淘气/骚/爱哭”放进“包”里,那到底是怎样……想象不出来……:(
    但如果他们仍然作形容词,形容后面的一个包很土/娇气/淘气/骚/爱哭,就比较容易想象……
    2. 而且像“土包子”,后面既然用了“包子”,北方人的第一反应就是吃的"包子",而bag, wrapper都不可能叫“包子”。
     

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    bag, wrapper都不可能叫“包子”。
    現在北方人的第一反应也許是吃的"包子", 但那並不意味“包子”在中文裡就一定是吃的. For example,
    宋.蔡絛: 「包子者,皆金銀大小錢、金粟塗金果、犀玉錢、犀玉、方勝之屬。」 ==> 包子 = 包著禮品金銀的封包
    魯迅: 「不要掃著別人的土包子,還得查考自己是否周朝的子孫。」 ==> 這裡"土包子"指的是坟墓.
    清代陳森: 「那個人,像是個土包.」 ==> it is a dirt-bag or a lump of dirt (a mound), not a bun. It is more like 一團, 一堆, 一坨(e.g., 糞便) "mass, lump" than "bun".
    前面的词基本都是一个抽象的形容词
    通常是名詞. 草 (noun), 土(noun), 娇气 (noun), 淘气 (noun), 骚 (noun 臭味。通「臊」, e.g., 羊騷).

    爱哭包(爱哭的一包東西)是少數例外: "My vision still fixed on the crying lump (嚎哭的一團東西) in the nearest cage, which I now saw for what it truly was. A woman, with silver hair that was ..."
     
    Last edited:

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    语言演化的历史我不清楚,所以就主观想象了。
    所以,你也是正確的. 正如我在#6指出,“包子”也可能是“bun"(possibly a result of folk etymology). 我的意思就是: 儘管它們的起源並非"包子"(bun), 但如果很多人認為它們是包子, 它們就成了包子, 會被當作包子來使用 (e.g., 我可愛的小淘气包子). 這也不算是錯.
     
    < Previous | Next >
    Top