王太太是苦命人,別看她嫁了軍官

Manyi

Senior Member
French
大家,晚安

在一个儿童故事 (为四五岁的孩子), 有下面的句子:

王太太是苦命人,別看她嫁了軍官。整天哭哭啼啼的, 每個孩子, 也沒有說話的人。

我一点不懂 “嫁了軍官” 有什么苦命。好像我误解这个“别看”。
 
  • ztxforever

    Member
    Mandarin/beijing&tianjin
    “别看 ” 表达了 转折的意思,与“虽然”的意思接近。
    因为“嫁了军官”本来是好事,但是因为“没有孩子,也没有说话的人”,所以“整天哭哭啼啼的”,因此“王太太是个苦命人”
    “王太太是苦命人,虽然她嫁了軍官,整天哭哭啼啼的, 因为)個孩子, 也沒有說話的人。”与原句的意思相同。
    原句有一个错误,就是()里面的没,而不是“每”。

    在以前的中国和现在一些偏远地区,没孩子是一个非常悲惨,非常违背道德,即使再好的生活,没有孩子也是很悲惨的,即使是以前的帝王。


    中国有句古话“不孝有三,无后最大。”这里的“后”指的是孩子,而且专指“男孩”。
     

    SuperXW

    Senior Member
    别看 literally means "don't look", the translation should be "despite, although".
    And as ztx pointed out, 每個 should be a typo. 沒個 is correct.

    大家,晚安晚上好

    在一个给四五岁的孩子写的儿童故事 (为四五岁的孩子), 有下面的句子:

    ……我一点不懂 “嫁了軍官” 有什么苦命。好像我误解这个“别看”。
     
    Last edited:

    ztxforever

    Member
    Mandarin/beijing&tianjin
    大家,晚安

    在一个儿童故事 (为四五岁的孩子), 有下面的句子:

    王太太是苦命人,別看她嫁了軍官。整天哭哭啼啼的, 每個孩子, 也沒有說話的人。

    我一点不懂 “嫁了軍官” 有什么苦命。好像我误解这个“别看”。

    “晚安” 表示你要去睡觉了。
    在这个帖子里,你应该说“晚上好。”
     

    南島君

    Senior Member
    Mandarin
    看 here means "think/presume"[kàn (verb) #16] (observe > estimate ~ judging/presume from observation).
    cf. 我看還是這本比較好。 I observe this book is better > I think this book is better.

    別看 literally means "don't look (from outer appearance)" > "don't think" ~ "don't presume". And yes, it does seem that there's a contextual concession meaning when 別看 used in sentence, but that's not it's lexical meaning.
    cf. 別看她個子那麽瘦小,每頓飯可要吃上兩碗麵。 Do not judge from the appearance that she's skinny / Despite she's skinny, she (actually) eats two bowl of noodles every meal.
     
    Last edited:

    Ghabi

    Senior Member
    Cantonese
    南島兄, 別看 is an idiomatic way to say 儘管 in some regions, although you may not use this in Taiwan. It's usually used after a clause, not at the beginning, if my memory serves me. For example, 他的食量可不小呢,別看他個子小 etc.
     

    南島君

    Senior Member
    Mandarin
    南島兄, 別看 is an idiomatic way to say 儘管 in some regions, although you may not use this in Taiwan. It's usually used after a clause, not at the beginning, if my memory serves me. For example, 他的食量可不小呢,別看他個子小 etc.

    Hi Ghabi! Thank you for informing! I had never encountered such restricted 別看 before.

    Are you suggesting 別看 in your sentence is a conjunction?
     

    Ghabi

    Senior Member
    Cantonese
    Yes, I'd say it's a conjunction. I just tried to revive my memory, and now I think it's okay to use it at the beginning too, although it's still a conjunction, thus different from usages like "別看他一臉正經的,心腸可壞呢", where 看 can still be interpreted as a verb. One can say something like, for example, 別看他唱歌不好聽,他的音樂造詣可高呢, where 看 is by no means a verb.
     

    Lianxin

    Member
    Standard Chinese
    別看 Despite,though
    Despite
    her age , she still looked quite young .盡管她有年紀,她依然長得少相。→別看她歲數大,可長得少相。
    Fool though he was , he knew how to make money .别看他是个傻子,但他知道怎样挣钱。
     

    skating-in-bc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    雖然他傻, 卻很聽話 (= 他雖然傻, 卻很聽話)。:tick:
    盡管他傻, 卻很聽話 (= 他盡管傻, 卻很聽話)。:tick:
    别看他是个傻子,但他知道怎样挣钱。
    我突然發現我操的國語是不接受把 "别看" 用為像 "雖然"、"盡管" 那樣的 conjunction 的。
    (你)别看他傻, 可聽話得很。:tick:
    *别看他傻, 卻很聽話 (*他别看傻, 卻很聽話)。:cross: ==> (你, 我們, or 大家)别看他傻, (他)卻很聽話, 從句隱含主語與主句隱含主語不一致, 也就是隱含主語錯亂, 故不合文法。
     
    Last edited:

    Lianxin

    Member
    Standard Chinese
    1675323618262.png
     

    Sanchuan

    Member
    English - British
    🎼 别看我只是一只羊,
    🎼 绿草因为我变得更香,

    ...

    scating-in-bc说得很对!主语不一样才好
     

    hx1997

    Senior Member
    汉语普通话 Chinese - Mandarin
    主语不一样才好
    他的意思是主语不一样是语法错误吧 :eek:

    上学的时候这种主语不一致应该算语文考试里的语病,不过没什么人真的按语文考试的标准说话…
     

    skating-in-bc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    我是說:
    (1) 同一句內, implicit (or implied) subjects 必須一致。若與前面的主語不一致, 就必須是 explicit, 而不能是 implied, 否則文法上就是主語錯亂。
    (2) "别看" 即使用於句首, 也含有一個 implied subject. 譬如, "别看他傻, 他可聽話得很" 含有一個 implied subject "你" (i.e, 你别看他傻, 他可聽話得很)。這點與 "雖然"、"盡管"、"雖說" 等等 conjunctions 大不相同。
     

    Sanchuan

    Member
    English - British
    我说错了!谢谢你俩的指正。

    隐含“你/大家”的分析不算,我们可以说,在含有别看的从句里面,主语也不可以隐含*,也不可以用于句首, 这样说对吗?主句主语呢,只要与别看后面的主语一致,就照样可以隐含。

    *除非“别看傻,他却很听话”这样的说法竟然是符合语法的?(我才不这么想呢)
     

    rickqin

    Member
    Mandarin
    这个别看是though的意思。“(你)别看”,现实生活中确实有人会在别看前面加个“你”字。你、我、他她它,这三者中,只有“你”是“别看”的主语,其他“我”、“他她它”加在“别看”前面实际=“(你)别看我...”或者“(你)别看ta...”。
    比如:别看傻,可我很忠诚。=(你)别看傻,可我很忠诚。
    再比如:别看整天衣着光鲜,却其实是个穷鬼。=(你)别看整天衣着光鲜,却其实是个穷鬼。
    但是,当“别看”后面跟的是“你”时,那就是说话的人就是在说你的事情。比如:“(你)别看你整天不务正业,却每次都能在考试中取得好成绩”。

    中国很多人会用“他别看”这种方式来表达“(你)别看他...”
     

    skating-in-bc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    别看傻,可我很忠诚。
    大陸真的有人會這麼說嗎?:confused: 非常意外, 故有此一問。這句在台灣不僅不合文法, 而且還會令人不知所云。
    别看整天衣着光鲜,却其实是个穷鬼。
    大陸真的有人會這麼說嗎?:confused: 這句雖不符合國語文法, 但我能猜出意思。會懷疑是外國人所造出的不合文法的句子。
     

    rickqin

    Member
    Mandarin
    这两种意见相互矛盾,用法想必有不少差异。
    我不认为“别看”这种表达方式很formal. 它多存在于口语中,或者是艺术创作。就像英语俚语一样,不同地区的用法不同,甚至有些地区都没听过那种表达方式。

    大陸真的有人會這麼說嗎?:confused: 非常意外, 故有此一問。這句在台灣不僅不合文法, 而且還會令人不知所云。

    大陸真的有人會這麼說嗎?:confused: 這句雖不符合國語文法, 但我能猜出意思。會懷疑是外國人所造出的不合文法的句子。
    口语表达本就不严谨。如果非要用文字表述,我更倾向于在“我”字后面加个逗号就像“我(啊),别看傻…”。语气助词在口语中会被弱化,所以听起来就变成了“我别看傻”
     

    SuperXW

    Senior Member
    大陸真的有人會這麼說嗎?:confused: 非常意外, 故有此一問。這句在台灣不僅不合文法, 而且還會令人不知所云。

    大陸真的有人會這麼說嗎?:confused: 這句雖不符合國語文法, 但我能猜出意思。會懷疑是外國人所造出的不合文法的句子。
    我认为这是不规范的,只是口语表达不严谨,在主语后面硬加入了“别看”,成为了一个插入语,如rick说的,得加逗号,可以听懂。
    正常来说应该是“(你)别看我/他傻”。

    如果仅以“能听懂”为标准……其实字文序顺再乱一也些能懂,比本如句……
     
    Last edited:

    kategogogo

    Senior Member
    Japanese Mandrain bilingual
    大家,晚安

    在一个儿童故事 (为四五岁的孩子), 有下面的句子:

    王太太是苦命人,別看她嫁了軍官。整天哭哭啼啼的, 每個孩子, 也沒有說話的人。

    我一点不懂 “嫁了軍官” 有什么苦命。好像我误解这个“别看”。
    On pourrait dire 虽然...但是 au lieu de 别看. Avec Le registre est plus familier et facile à comprendre pour les enfants. L'implication est que tout a l'air bien en surface, mais en fait c'est le contraire. Parfois on utiliserrait ce mot avec un ton un peux jaloux, un peu comme en Français on dit sarcastiquement 'tant mieux pour toi'.

    A l'épouque, épouser un officier aussurerait à une femme une vie digne. 王夫人 ne devrait rien avoir à se plaindre. Mais en fait, elle est loin d'être heureuse pour des raisons qu'on ignore. On sais pas lesquelles. Il nous manque plus de contexte. Son mari ne semble pas passer beacoup de moment avec elle, elle n'a ni enfant ni amis avec qui elle peut parler. La vie est misérable pour elle (命苦). Ce n'était pas prévu.
     
    Last edited:
    Top