大家,晚安
在一个儿童故事 (为四五岁的孩子), 有下面的句子:
王太太是苦命人,別看她嫁了軍官。整天哭哭啼啼的, 每個孩子, 也沒有說話的人。
我一点不懂 “嫁了軍官” 有什么苦命。好像我误解这个“别看”。
南島兄, 別看 is an idiomatic way to say 儘管 in some regions, although you may not use this in Taiwan. It's usually used after a clause, not at the beginning, if my memory serves me. For example, 他的食量可不小呢,別看他個子小 etc.
我突然發現我操的國語是不接受把 "别看" 用為像 "雖然"、"盡管" 那樣的 conjunction 的。别看他是个傻子,但他知道怎样挣钱。
他的意思是主语不一样是语法错误吧主语不一样才好
中国很多人会用“他别看”这种方式来表达“(你)别看他...”
别看他上過夜校,可還是個半文盲。≠ *他别看上過夜校,可還是個半文盲。
大陸真的有人會這麼說嗎?我别看傻,可我很忠诚。
大陸真的有人會這麼說嗎?他别看整天衣着光鲜,却其实是个穷鬼。
我不认为“别看”这种表达方式很formal. 它多存在于口语中,或者是艺术创作。就像英语俚语一样,不同地区的用法不同,甚至有些地区都没听过那种表达方式。这两种意见相互矛盾,用法想必有不少差异。
口语表达本就不严谨。如果非要用文字表述,我更倾向于在“我”字后面加个逗号就像“我(啊),别看傻…”。语气助词在口语中会被弱化,所以听起来就变成了“我别看傻”大陸真的有人會這麼說嗎?非常意外, 故有此一問。這句在台灣不僅不合文法, 而且還會令人不知所云。
大陸真的有人會這麼說嗎?這句雖不符合國語文法, 但我能猜出意思。會懷疑是外國人所造出的不合文法的句子。
我认为这是不规范的,只是口语表达不严谨,在主语后面硬加入了“别看”,成为了一个插入语,如rick说的,得加逗号,可以听懂。大陸真的有人會這麼說嗎?非常意外, 故有此一問。這句在台灣不僅不合文法, 而且還會令人不知所云。
大陸真的有人會這麼說嗎?這句雖不符合國語文法, 但我能猜出意思。會懷疑是外國人所造出的不合文法的句子。
On pourrait dire 虽然...但是 au lieu de 别看. Avec Le registre est plus familier et facile à comprendre pour les enfants. L'implication est que tout a l'air bien en surface, mais en fait c'est le contraire. Parfois on utiliserrait ce mot avec un ton un peux jaloux, un peu comme en Français on dit sarcastiquement 'tant mieux pour toi'.大家,晚安
在一个儿童故事 (为四五岁的孩子), 有下面的句子:
王太太是苦命人,別看她嫁了軍官。整天哭哭啼啼的, 每個孩子, 也沒有說話的人。
我一点不懂 “嫁了軍官” 有什么苦命。好像我误解这个“别看”。
"看" 得懂, 不見得 "聽" 得懂. 懷疑會有人這麼 "說" (i.e., 字文序顺, 比本如句).如果仅以“能听懂”为标准……其实字文序顺再乱一也些能懂,比本如句……