瓦葺 and セメント瓦葺

< Previous | Next >

Michaelkun

Senior Member
Spanish
Hi!
I'm translating a lease agreement and I have a doubt in the section 構造 of 頭書(1) 目的物件の表示.

https://www.smhome.co.jp/sodanannai/soodan/tekishakuya-ippan.pdf

In that section, the material of the building and the roof is supposed to be indicated.

木造・鉄骨造・鉄筋コンクリート造・鉄骨鉄筋コンクリート造・軽量鉄骨造・その他 ( )/瓦葺、スレート葺、亜鉛メッキ鋼板葺、セメント瓦葺、 陸屋根、その他( )/( )階建/全( )戸

After the first "/", it says 瓦葺 (tile-roofing), and later, it says セメント瓦葺 (cement tile roofing) as if these two options were different.

► In 瓦葺 (tile-roofing) is implied a certain material different from cement, or セメント瓦葺 is included in 瓦葺 ?

► Besides, the last option of this section is 全( )戸. What are you supposed to indicate inside the parentheses?

Thank you so much in advance for your help!
 
  • Flaminius

    coclea mod
    日本語 / japāniski / יפנית
    瓦 is a porcelain unit that interlocks with another to make the roof. セメント瓦 is a roof unit made of cement. The latter needs periodical renewal of the coating, which probably is the reason that it is a separate choice in your contract form.

    全n戸 is the number of apartments (or buildings?) under contract.
     

    SoLaTiDoberman

    Senior Member
    Japanese
    In this context, I think:
    瓦 of the 瓦葺 is made of ceramic.
    スレート is made of clay-slate or cement, the thickness of which is less than 1 cm.
    亜鉛メッキ鋼板 is made of zinc or metal.
    セメント瓦 is made of cement, the thickness of which is more than 1 cm.
    陸屋根 is a flat roof, which may be made of cement.

    セメント瓦とは?|陶器瓦との違い・アスベスト含有製品の見分け方 - テイガク屋根修理

    >セメント瓦葺 is included in 瓦葺 ?
    Yes. It can be in other contexts, but not in this context.

    >Besides, the last option of this section is 全( )戸. What are you supposed to indicate inside the parentheses?
    For example: (2)階建/全(6)戸,
    (4)階建/全(12)戸
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top