生如蝼蚁当立鸿鹄之志,命如薄纸应有不屈之心。

lightheart

Senior Member
Sichuan,China-Chinese
翻译:生如蝼蚁当立鸿鹄之志,命如薄纸应有不屈之心。

之前在网上看到这些奇奇怪怪的句子:
[1] Living like ants should have a lofty ambition, life as thin as paper should be unyielding. (加油啊,少年! - 美篇)
[2] Be like an ant when stand lofty ambition, life thin as paper should unyielding heart. (万里挑一的心情签名,句句精致,心动不已!)

感觉并不像是会英语的人写的句子,而是从“生如蝼蚁当立鸿鹄之志,命薄如纸应有不屈之心。”这句话机械地翻译过去的,例如把“当”翻译成when,“立”翻译成stand。先前在WR的English Only区询问了这些句子,母语者也确实说它们完全读不通。

在中文论坛我想问一问大家会如何翻译这句话。下面是我自己的翻译,也希望大家可以点评一下:
[3] Think big if you are not. Yield not if you are small.

谢谢 : )
 
Last edited:
  • fdsze

    New Member
    Hong Kong - Cantonese
    你好!我是第一次路過的新人。本來在查一些英文,然後發現這裏有中文,然後看到這個有趣的標題,為了留言而開了帳號。

    我會試譯作:

    “Born from the ants while aspiring like an eagle. Destined to be a shred but yield not to stress.”

    我認識的英文好像沒有「鴻鵠」的對應,我把它轉了做鷹,鷹在西方文化有崇高的、正面的意涵 (鷹反而在中華文化比較負面)

    “A thin paper” 我覺得太長氣了,失卻了詩意,但也找不到解 thin paper 的意思的單詞,所以改了做 shred,是碎紙的意思,也可解碎布

    “Born from” 和 “Born of” 是比較古老的英文用法,但據母語者說也有人用來營造文學放果,可參考這帖:
    Born of / Born from
     
    Last edited:

    T.D

    Senior Member
    mandarin
    汉语原文中省略了”即使...也...“这个框架,我想在翻译的时候even, though, yet之类的词可能会有用。
     

    garbage_cnbeta

    Senior Member
    Chinese
    难哦,看一些中译英的小说,想要翻译鸿鹄之志之类的,先直译一下像鸿鹄一样的志向,然后加个标注,在本页最下方再解释一下鸿鹄在中文里表达了个什么象征意义,或者说一下典故。
     
    Top