私がこころをわくわくさせられた

all-time newbie

Senior Member
Chinese
Is「私がこころをわくわくさせられた」correct grammatically?
(It is intended to mean something like I got butterflies in my stomach)
 
  • It would be helpful to know in what situation you want to say this. The English expression you have given usually refers to being nervous about doing something, such as giving a speech or meeting a famous person. わくわくする usually means to be excited about something, and is therefore positive.
     
    It would be helpful to know in what situation you want to say this. The English expression you have given usually refers to being nervous about doing something, such as giving a speech or meeting a famous person. わくわくする usually means to be excited about something, and is therefore positive.
    Something like: あのかっこいい男を見て、なんとなくこころをわくわくさせられた
     
    Something like: あのかっこいい男を見て、なんとなくこころをわくわくさせられた

    Let's wait for the natives to confirm, but it seems grammatically correct to me, although personally I would simply say あのかっこいい男を見て、なんとなくわくわくした. (The use of なんとなく seems a bit unusual to me in this context.)
     
    I agree with gengo.

    This sentence reminds me of the "dangling participle" somewhat.
    「あのかっこいい男を見て、なんとなくこころをわくわくさせられた。」は文法的に全くOKな文章ですが、若干不自然に私も感じます。
    ひょっとすると、前半が能動的にあの男を見たのに、後半が受動的に「わくわくさせられた」と態が変わる点が原因かもしれないと考え、
    「あのかっこいい男がたまたま目に入り、なんとなくこころをわくわくさせられた。」や
    「あの男の雄姿になんとなくこころをわくわくさせられた。」
    と前半を能動的ではない文章に変えてみると、どうでしょう?若干マシになりませんか?

    また確かに「なんとなく」はコロケーションが悪い気もします。「意外に」「なぜか」等に変えると前半も変える必要があります。
    「大谷の活躍にこころをわくわくさせられた。」:tick: (この文章に「なんとなく」「意外に」「なぜか」を入れると文意が成立しない。)
    「フウテンの寅さんのぶざまな失態とペーソスだが、なぜかこころをわくわくさせられた。」:tick:
    「フウテンの寅さんのぶざまな失態とペーソス・人情劇だが、なぜかこころをわくわくさせられた」:tick:  :confused:(あまり良い例文ではない)
     
    Last edited:
    It would be helpful to know in what situation you want to say this. The English expression you have given usually refers to being nervous about doing something, such as giving a speech or meeting a famous person. わくわくする usually means to be excited about something, and is therefore positive.
    Yeah, you are absolutely right. I just realized I mixed up わくわくandドキドキ。
     
    I agree with gengo.

    This sentence reminds me of the "dangling participle" somewhat.
    「あのかっこいい男を見て、なんとなくこころをわくわくさせられた。」は文法的に全くOKな文章ですが、若干不自然に私も感じます。
    ひょっとすると、前半が能動的にあの男を見たのに、後半が受動的に「わくわくさせられた」と態が変わる点が原因かもしれないと考え、
    「あのかっこいい男がたまたま目に入り、なんとなくこころをわくわくさせられた。」や
    「あの男の雄姿になんとなくこころをわくわくさせられた。」
    と前半を能動的ではない文章に変えてみると、どうでしょう?若干マシになりませんか?

    また確かに「なんとなく」はコロケーションが悪い気もします。「意外に」「なぜか」等に変えると前半も変える必要があります。
    「大谷の活躍にこころをわくわくさせられた。」:tick: (この文章に「なんとなく」「意外に」「なぜか」を入れると文意が成立しない。)
    「フウテンの寅さんのぶざまな失態とペーソスだが、なぜかこころをわくわくさせられた。」:tick:
    「フウテンの寅さんのぶざまな失態とペーソス・人情劇だが、なぜかこころをわくわくさせられた」:tick:  :confused:(あまり良い例文ではない)
    どうもありがとうございます。勉強になりました
     
    Oh, then you can say: 彼をみて、私は心がどきどきした。
    Yes, that indeed sounds better. It’s just that I happened to be learning the passive causative form so I wanted to deepen my understanding of it by trying to use it wherever I could.
     
    I don't know why, but to me it sounds better to say 胸がときめいた.
    Ah, yes, 胸がときめく is the more common way of saying it. I must've written 心がときめく without giving it much thought after reading Flaminius' suggestion 心がどきどきした.
     
    Back
    Top