私の性格が悪いからそう感じるのかと

theseus_

Senior Member
chinese
Context:
今日は会社に出社しました。今日からオフィスに新しいチームが加わり、雰囲気がかなり変わりました。それがうるさ過ぎて仕事に集中できませんでした。退勤後同僚と飲みに行き、彼も私と同じように感じていたようで、私の性格が悪いのからそう感じるのかと思っていたので安心しました。

I guess "のから" and "ので" can all mean "beacause".
In the context, the cause and the effect of "のから" are clear to me, that is, beacause my personality is not good so I feel that way.

But I confused what the cause and the effect of "ので" are.
I suppose the result is the phrase that follows "ので", that is, "so I am relieved". And if I consider the cause to be the preceding phrase of "ので," I still don't understand, I still don't understand it.

Does "のか" mean that "I thought my personality is not good so I feel that way, but the fact seems different from my thought"?
If so, does "ので" mean that "beacause I thought my personality is not good so I feel that way, but it is not true, so I am relieved." ?

Ps. Do those two "よう" mean the same? "推量" or "様子"?
 
  • 今日は会社に出社しました。今日からオフィスに新しいチームが加わり、雰囲気がかなり変わりました。それがうるさ過ぎて仕事に集中できませんでした。退勤後同僚と飲みに行き、彼も私と同じように感じていたようで、私の性格が悪いのからそう感じるのかと思っていたので安心しました。

    My hunch is that the writer first wrote ので and then changed her mind and decided to use から, but failed to completely delete the previous part.

    Does "のか" mean that "I thought my personality is not good so I feel that way, but the fact seems different from my thought"?

    のか here simply means that she was wondering, thinking about whether this was true.

    My coworker seemed to share my feelings, which was a relief to me because I had been wondering if this was just a personality flaw on my part.
     
    私の性格が悪いからそう感じるのかと思っていたので安心しました。:tick:
    私の性格が悪いのでそう感じるのかと思っていたから安心しました。:tick:
     
    theseus_ said:
    Ps. Do those two "よう" mean the same? "推量" or "様子"?
    It's about the construction "{clause} yō da" in both cases. A basic idea that is conveyed by that is 'it seems (to someone) that {clause}.'
    "同じ" is a na-adjective but its attributive form is "同じ", not "同じ" unless it is followed by the nominalisation particle ""
    ㊀《形容動詞》[...] 連体形「同じ」は、「同じに」「同じで」のような場合にのみ用いられて、体言に続くときは語幹「同じ」が用いられる 学研国語大辞典
    - "[X]も{[Y]と同じ}ように[する]" -> '[X] also [does] in the same way as [Y] [does]'
     
    Last edited:
    Thanks for everyone's answers.

    のか here simply means that she was wondering, thinking about whether this was true.

    My coworker seemed to share my feelings, which was a relief to me because I had been wondering if this was just a personality flaw on my part.
    Thanks for the translation, now I understand the meaning of the sentence that is slightly complex for me.

    It's about the construction "{clause} yō da" in both cases. A basic idea that is conveyed by that is 'it seems (to someone) that {clause}.'
    "同じ" is a na-adjective but its attributive form is "同じ", not "同じ" unless it is followed by the nominalisation particle ""

    - "[X]も{[Y]と同じ}ように[する]" -> '[X] also [does] in the same way as [Y] [does]'
    Thanks for the explanation of "yō da" and the reminder of "同じ.
     
    私の性格が悪いからそう感じるのかと思っていたので安心しました。:tick:
    私の性格が悪いのでそう感じるのかと思っていたから安心しました。:tick:
    I regret to confess that I find the second paraphrase un-fitting the possible situational and text/discourse contexts.
    Kara as in hara-kara, ya-kara, tomo-gara, hito-gara, oo-gara, hana-gara shows subjective "feelings/フィーリング"/"pattern"-impressions or subjective reasons/motivations based on such, while ので objective fact-based causes.

    Boss: Nan de kinoo yasun da no ka ne?
    You: Ofukuro (= My mother) ga inaka kara de te ki mashi ta no de ... ./mono de (su kara). (Here, your mother coming to your home from the country home and making you suddenly busy were un-avoidable, objective, passive and justifiable circumstances.)

    But if you should answer:
    You: Ofukuro ga inaka kara de te ki mashi ta kara (de su).
    then you would be saying that you actively/subjectively/willfully/whimsically chose to play truant from office, although you were not too busy with caring about your mother, which would drive your boss nuts = make your boss furious.

    In the above OP, the author's having felt that he/she had a bad character proved to be a mere false subjective impression and should be expressed with ... kara, while the author's feeling relieved was an objective natural/psychological effect/outcome to be worded with ... no de.

    The ・・・ no ka, too, shows the author's previous feeling/impression to be a false subjective one.
    As for ・・・のか/etc., pls see my other recent posts concerning the のだ-系/-line endings.
     
    Last edited:
    Back
    Top