theseus_
Senior Member
chinese
Context:
今日は会社に出社しました。今日からオフィスに新しいチームが加わり、雰囲気がかなり変わりました。それがうるさ過ぎて仕事に集中できませんでした。退勤後同僚と飲みに行き、彼も私と同じように感じていたようで、私の性格が悪いのからそう感じるのかと思っていたので安心しました。
I guess "のから" and "ので" can all mean "beacause".
In the context, the cause and the effect of "のから" are clear to me, that is, beacause my personality is not good so I feel that way.
But I confused what the cause and the effect of "ので" are.
I suppose the result is the phrase that follows "ので", that is, "so I am relieved". And if I consider the cause to be the preceding phrase of "ので," I still don't understand, I still don't understand it.
Does "のか" mean that "I thought my personality is not good so I feel that way, but the fact seems different from my thought"?
If so, does "ので" mean that "beacause I thought my personality is not good so I feel that way, but it is not true, so I am relieved." ?
Ps. Do those two "よう" mean the same? "推量" or "様子"?
今日は会社に出社しました。今日からオフィスに新しいチームが加わり、雰囲気がかなり変わりました。それがうるさ過ぎて仕事に集中できませんでした。退勤後同僚と飲みに行き、彼も私と同じように感じていたようで、私の性格が悪いのからそう感じるのかと思っていたので安心しました。
I guess "のから" and "ので" can all mean "beacause".
In the context, the cause and the effect of "のから" are clear to me, that is, beacause my personality is not good so I feel that way.
But I confused what the cause and the effect of "ので" are.
I suppose the result is the phrase that follows "ので", that is, "so I am relieved". And if I consider the cause to be the preceding phrase of "ので," I still don't understand, I still don't understand it.
Does "のか" mean that "I thought my personality is not good so I feel that way, but the fact seems different from my thought"?
If so, does "ので" mean that "beacause I thought my personality is not good so I feel that way, but it is not true, so I am relieved." ?
Ps. Do those two "よう" mean the same? "推量" or "様子"?