粵語/廣東話:朽鉸/摎攪(laau2gau6)

indigoduck

Senior Member
Canadian English
朋友,你好!

譬如說:外面下了一陣雨,接下來要把東西收好。

這樣會形容為“流夠”而且人家說英文翻譯為 messy。

我認識的字有限,所以我是“按照音造字”.因此,很有可能亂寫了一通而且音調也不准。有人知道我所指的是哪一個字嗎? 一般,香港和廣東地區的朋友,字會這麼寫?
普通話相對是這麼說?

謝謝
 
  • Ghabi

    AL/OL/Ar/Zh mod
    Cantonese
    Hello ID. In the Jyutping scheme that'd be laau2gaau2 "messy;chaotic". I think I've never seen it in writing. It's like 一团糟 in Mandarin.

    Although it's a disyllabic morpheme (and thus should not be seperated), sometimes we insert the particle 咁 between the syllables, i.e. laau2gam3gaau2. For example, 睇下你, 搞到0的0野laau2gam3gaau2! "You've really created a mess!"
     

    Jerry Chan

    Senior Member
    Cantonese, Hokkien
    Hello ID. In the Jyutping scheme that'd be laau2gaau2 "messy;chaotic". I think I've never seen it in writing. It's like 一团糟 in Mandarin.

    Although it's a disyllabic morpheme (and thus should not be seperated), sometimes we insert the particle 咁 between the syllables, i.e. laau2gam3gaau2. For example, 睇下你, 搞到0的0野laau2gam3gaau2! "You've really created a mess!"
    Hi Ghabi,
    Are you sure it's gaau2(陰上)?
    I think its laau2 gaau4(陽平).
     

    Mugi

    Senior Member
    NZ English
    For laau2 gaau6,


    A Glossary of Common Cantonese Colloquial Expressions, Simon So,
    The Chinese University Press (2002) gives:
    繚糾


    And 東方広東語辞典, 千島英一, 東方書店 (2005) gives:
    摎攪
     
    < Previous | Next >
    Top