date - WordReference 英和辞書
date: romantic meeting ---> デート This very basic rule is applied both in English and Japanese.
Hello all, how should I refer to the meeting between friends or relatives and the meeting between lovers?
Great if someone could suggest as many words as possible.
Does that mean 約束 applies to friends and relatives while デート applies to lovers?
約束 is a
promise, so "I have a promise/meeting to go out for a drink with my friends/father/lover/business clients" is translated as
友達と/お父さんと/彼女と/お客様と 飲みに出かける約束がある。
友達と/お父さんと/彼女と/お客様と 待ち合わせがある。
友達と飲み会がある。
お客様の接待がある。
会社の同僚とミーティングがある。
約束 or "promise" has much broader meening:
日米安全保障条約は国と国との約束である。
6時の門限の約束を破った罰としてスマホを親に没収された。
デート is usually used for a "romantic meeting" but sometimes a "non-romantic meeting with an opposite-gender person or a same-gender person, figuratively/commically.
男)彼女とデートがある。
女)今日は7歳になる甥っ子とデートなの。(The woman has no intension to have sex with him. She said that in a jokey way.)
女)今日はさとみとデートなの。(They can be lesbians, but generally speaking, they are just close friends.)
男)今日は教授(男または女)とデートだ。とほほ。(Sarcasm. It would definitely not be a
romantic meeting.)
>Does that mean 約束 applies to friends and relatives while デート applies to lovers?
Roughly speaking, yes, in many cases.
But no, as I told you above.