結局宿題として残されたのです

Shilon

Senior Member
Spanish
I'm unable to understand the whole message of this part.
It's about the production for the final part in a TV series based on a novel.


テレビ版では、一応の決着をつけておきたいというのが私達と原作者の共通の認識でした。
しかしながら長時間会議を行っても具体的な結論が出ることなく、結局宿題として残されたのです。
シリーズでの設定消化と平行して、この最終話に向けてのアイデア出しに追われていた訳です。
有と無の等価交換こそ全てのものの輪廻転生の本質だったのですね。
ちょっと相対論的なものが入っています。

Hope you could help me to undersant this part!
It's very difficult for my level U_U
Thanks in advance!
 
  • Katzuhiko Minohara

    Senior Member
    Spanish Mexico
    Shilon, for your easiness I translated it also in Spanish

    テレビ版では、
    in the television version
    en la versión televisiva
    一応の決着をつけておきたいというのが
    to want to leave established an outcome in a general term
    el querer dejar establecido un desenlace a groso modo
    私達と原作者の共通の認識でした。
    was the mutual understanding between we and of the original creator
    era el entendimiento mutuo entre nosotros y la del creador original
    しかしながら長時間会議を行っても
    however, in spite of holding long discussions
    sin embargo, a pesar de llevar acabo largas discusiones
    具体的な結論が出ることなく、
    without comed out a concreate conclusion
    sin haber salido una conclusión concreta
    結局宿題として残されたのです。
    finally it was left as a task
    finalmente se quedo como una tarea
    シリーズでの設定消化と平行して、
    in parallel to the establishment of the serie consumption
    en paralelo al establecimiento del consumo de la serie
    この最終話に向けてのアイデア出しに追われていた訳です。
    it happened that we were rushed in the creation of ideas
    intended for this final chapter
    resulto que fuimos presionados en la creación de ideas
    dirigido para este capítulo final

    有と無の等価交換こそ
    in itself the swap of the "there is" and "there is not"
    en sí la permuta del haber y del no haber
    全てのものの輪廻転生の本質だったのですね。
    was the basic essence of all the things of the rebirth
    fue la esencia básica de todas las cosas del renacimiento
    ちょっと相対論的なものが入っています。
    it includes things a little bit relativity theory type
    incluye cosas un poco tipo teoría de la relatividad
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    テレビ版では、一応の決着をつけておきたいというのが私達と原作者の共通の認識でした。
    しかしながら長時間会議を行っても具体的な結論が出ることなく、結局宿題として残されたのです。

    In the TV version, we and the author were on the same page in terms of wanting to provide some kind of conclusion [to the story]. However, after hours of meetings we still couldn't come up with anything concrete, and we all decided to table this for the time being.

    That is, they left it as 宿題 to come up with a conclusion to the story. They will figure it out later.
     

    Flaminius

    hedomodo
    日本語 / japāniski / יפנית
    I am not sure if the meaning of 一応の決着 is apparent (it IS inside the text, but the context is invisible to us). To be sure the expression 一応の means "some kind of" (gengo #3), but it is obvious the last episode of a series is a conclusion of the story. Professional writers wouldn't sweat brainstorming (アイデア出し) on who gets the heart of the heroine, who slays the arch daemon, or what the conclusion of the story would be. Judging from 有と無の等価交換こそ全てのものの輪廻転生の本質だったのですね, I tend to think this 決着 is not about the story, but about the plot or a theme of the story.

    I surmise that a theme got in the way of driving the plot home. It should be either 等価交換 or 輪廻転生, and it must have been mentioned in the text previous to OP.

    シリーズでの設定消化と平行して、
    in parallel to the establishment of the serie consumption
    This English rendition does not capture the construction of the Japanese text. 消化 is doing routine or mundane work: "Simultaneously with doing settings for the series (. . . .)"

    全てのものの輪廻転生の本質だったのですね。
    was the basic essence of all the things of the rebirth
    A similar error as above interpreting what modifies what:
    [We decided that equivalent exchange of being and non-being] is the essence of reincarnation of all lives.
     

    Shilon

    Senior Member
    Spanish
    So this
    有と無の等価交換こそ全てのものの輪廻転生の本質だったのですね。
    ちょっと相対論的なものが入っています。
    is the final conclusion for the end of the series?
    I am unable to see the connection between this part, with the previous one.
     

    Flaminius

    hedomodo
    日本語 / japāniski / יפנית
    We too are unable to see the connection. These sentences seem to refer to the concept with which the last episode was written (in other words the outcome of アイデア出し). But to be honest, the sentences read like a word salad to me. I am not a cartoon person.
     
    Top