綺麗なものだけじゃない 世界を胸に刻み

Sammo

Senior Member
English
Here is the phrase with more context:

綺麗なものだけじゃない
世界を胸に刻み
違う道を進み また出逢うため

This phrase comes from this song here.

I don't know which is the better way to go about translating this. Would it be like this:

With the whole world that is
not all beautiful in our hearts,
we go on different paths to meet each other again


or like this:

Holding this flawed world in our hearts,
we go down different paths to meet each other again



Or is there a better way?

Thanks! 🙂
 
  • 綺麗なものだけじゃない
    世界を胸に刻み
    違う道を進み また出逢うため

    Lyrics are difficult to translate, but I think the first two lines mean something like "not just pretty things, but the whole world is etched upon our hearts." "Things" could also be "people."
     
    Lyrics are difficult to translate, but I think the first two lines mean something like "not just pretty things, but the whole world is etched upon our hearts." "Things" could also be "people."
    I’m afraid that here (= in the original Japanese lyrics) it must be impossible for the reverse-image Japanese meaning of your first interpretation line "Not just pretty things." to abruptly/suddenly occur without any preceding context/relevant-words and yet followed by the second line without any conjunction. After all, the natural interpretation must be "... the world where not only pretty/beautiful things exist ... .", I guess.
     
    Last edited:
    Everyone has pitched in their great ideas. Congratulations!
    Here's my own try:

    [Original]
    綺麗なものだけじゃない
    世界を胸に刻み
    違う道を進み また出逢うため

    [My translation]
    With instances of this not always perfect world
    etched on our hearts,
    you and I follow our respective paths
    to meet each other again.
     
    Back
    Top