英语里怎么区分"不"和"别"

  • SuperXW

    Senior Member
    1.
    如果世界上女人没有了男人,就不活了。
    如果世界上女人没有了,男人就不活了。
    到底是谁不活了,仅是用逗号区分吗?
    ——是的。标点符号决定句子结构,语法结构会随之而变。汉语也一样。


    2.1
    别 = 否定祈使句 don't
    主语默认是“对方/你/你们”。

    2.2
    别 = 否定期望 hope not
    希望中国人别吃这套。
    (I) hope Chinese don't take this.

    2.3
    别 = 不要
    中国人别吃这套 = 中国人不要吃这套

    2.4
    有趣的是,汉语“不要”本身带有多重含义,如何区分?——很难。
    a. 不要 = 别 (don't) 如:你不要过来。
    b. 不要 = 不需要 (need not) 如:我不要苹果。
    c. 不要 = 不想 (don't want) 如:我不要那样。

    3.
    不 = 否定副词 not,不 ≠ don't
    "中国人不吃这套"是陈述事实,不是祈使句,不是呼吁。
    not前是否加助动词,是do还是does还是be,什么时态,随情况而变。
    他不吃这套
    He doesn't buy/didn't buy/wasn't buying it.
    显然 不 ≠ don't

    4.
    吃这套 ≠ eat this set
    eat this set 是逐字翻译的中式英语,一般说buy/take it。
    总结:这个问题期望汉语和英语可以逐字对应,并没有理解“语法”和“标点”的意义。
     
    Last edited:

    T.D

    Senior Member
    mandarin
    把想强调的东西往句子的前面摆。

    Chinese don't eat this set.
    Don't eat this set, Chinese.
     

    Boyar

    Senior Member
    Russian
    仅是用逗号来区分吗?
    最常用的办法是用上下文来区分。

    中国人不吃这套
    Chinese don't eat this set.
    "中国人不吃这套":这只是一个事实的陈述。

    中国人别吃这套
    Chinese, don't eat this set.
    "别":表劝阻或禁止的意思。

    如:Big Boys Don’t Cry 大男孩别哭 by Dianne Hales (新东方英语(2006年12月号)(《新东方英语》编辑部 5.00 《海外文摘》杂志社 摘要 目录)-新东方大愚书店(网上购书网站))

    "big boys"是不需要逗号隔开的:"you're a big boy and big boys don't cry".
     

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    "you're a big boy and big boys don't cry".
    你是大男孩了,大男孩是哭的。
    如:Big Boys Don’t Cry 大男孩哭 by Dianne Hales
    Big Boys Don't Cry: And other myths about men and emotions by Dianne Hales (Reader's Digest, October, 2005) ==> 大男兒哭: 及有關男人與情緒的其他迷思

    Big boys don't cry. 大男兒
    Big boys, don't cry. 大男孩們,

    Boys Don't Cry Lyrics:
    I tried to laugh about it 我試著一笑而過
    Cover it all up with lies 用謊言將它完全掩蓋
    I tried to laugh about it 我試著一笑而過
    Hiding the tears in my eyes 淚水藏在眼裡
    'Cause boys don't cry 因為男兒
    Boys don't cry 男兒
    ==> 歌詞裡的第一個 "boys don't cry" 是陳述事實, 第二個 「」 的妙處是雙關, 一方面可用來重複強調上句 "boys don't cry" 的事實,另一方面可用來祈使勸告, 如「寶寶乖, 哭, 哭」的「」是「不要」的意思. 譯為「别」便會失去雙關的效果
     
    Last edited:
    Top