Viajero was referring to the 著(着) that's pronounced ㄓㄜ (zhe) and serves as an "adverbial particle".I don't think the question is specific or clear enough for accurate & relevant answers, unless you try again. You could perhaps cite some example sentences where you find it in?
So if it is used to indicate contonous actions, am I right when I am going to write something like >We usually use it to indicate continuous action or something in existence .
看著/着電視 watching TV
戴著/着戒指 wearing a ring
過著/着好生活 living a good life
My try:Okay, as for examples, I may be wrong in asserting that these are all usages of the "adverbial particle", but I got the impression this was the case. All these are lyrics from a song, and I'll give a shot at translating them keeping Jerry Chan's advice in mind (don't be surprised if they're way wrong!):
人群中哭著 - Within the group of people [there] is crying.
你靜靜忍著 - You are quietly putting up with it all.
緊緊把昨天在拳心握著 - Tightly grasping yesterday's fist-like heart..
於是妳含著眼淚飄飄盪蕩跌跌撞撞的走著 - Wow.. I'm stumped. Maybe "your tears fall so much they make a pond that you stumble around in"?
我站在妳左側卻像隔著銀河 - I stand by your left side and refuse to be like the partition of the Milky Way. (huh?)
然後再後悔著 - And then you feel remorseful all over again.
難道緊緊的抱著遺憾一直到老了 - I don't get it.
重新開始活著 - So start living again.