**********************************
张驰:“千万别紧张。” (Don't be nervous)
张驰:"把通话器的连牙蓝上” (Connect the radio's blue-tooth)
助手:“蓝上了。” (Connected)
-2019中国电影《飞驰人生》
**********************************
汉语台词"把通话器的连牙蓝上” 听上去让人一乐,因为主角张驰实际上自己太紧张,把"蓝牙连上“错念成”连牙蓝上“,而助手也被带进了沟,把“连上了”错念成“蓝上了。”(当然也许是将错就错吧)。但是译成英语(Connect the radio's blue-tooth是电影提供的),这种幽默完全反映不出来了。
本帖问题是如何英译"把通话器的连牙蓝上” ,使英文也能一定程度反映出中式幽默。
张驰:“千万别紧张。” (Don't be nervous)
张驰:"把通话器的连牙蓝上” (Connect the radio's blue-tooth)
助手:“蓝上了。” (Connected)
-2019中国电影《飞驰人生》
**********************************
汉语台词"把通话器的连牙蓝上” 听上去让人一乐,因为主角张驰实际上自己太紧张,把"蓝牙连上“错念成”连牙蓝上“,而助手也被带进了沟,把“连上了”错念成“蓝上了。”(当然也许是将错就错吧)。但是译成英语(Connect the radio's blue-tooth是电影提供的),这种幽默完全反映不出来了。
本帖问题是如何英译"把通话器的连牙蓝上” ,使英文也能一定程度反映出中式幽默。