裏 vs うち vs 中

kachibi

Senior Member
Chinese
Can all these three words mean "inside"? For example:

中国風水によって、像とか、人形とか、お化けはこういうものの裏/うち/中に住むのが大好き。

I want to say: According to Chinese fengshui, ghosts like to live inside things like statues, dolls, etc.

But then, I looked up a dictionary and it seems that 裏 means the back.
 
  • Can all these three words mean "inside"? For example:

    中国風水によって、像とか、人形とか、お化けはこういうものの裏/うち/中に住むのが大好き。

    I want to say: According to Chinese fengshui, ghosts like to live inside things like statues, dolls, etc.

    I would say: 中国の風水によると、お化け/幽霊は彫像、人形などの中に住むことを好む。

    によって generally translates to "by means of," while によると is "according to."

    裏 definitely does not work here, because it does indeed mean the reverse or back side of something. うち can mean inside, but in this context, 中 is the best choice.
     
    I agree with #2.
    中国の風水によると、幽霊や霊魂は彫像や人形の中(なか)に住むことを好むと言われている。 :tick:
    中国の風水によると、幽霊や霊魂は彫像や人形の内部に潜んでいると言われている。:tick:
    中国の風水によると、幽霊や霊魂は彫像や人形の内側に潜んでいると言われている。:tick:
    中国の風水によると、幽霊や霊魂は彫像や人形の内(うち)に潜んでいるとされる。:tick::confused: This may be acceptable, but 中 is better.
    中国の風水によると、幽霊や霊魂は彫像や人形の内(うち)に住むことを好むと言われている。:cross: This is weird. By うちに住む, Japanese people think it means 家に住む, not 内に住む.
    内部に住む can be acceptable though.
    内側に住む also sounds weird to my ears.

    These mean "inside."

    cf)
    中国の風水によると、幽霊や霊魂は彫像や人形の裏(うら)に潜んでいるとされる。
    =中国の風水によると、幽霊や霊魂は彫像や人形の後ろに潜んでいるとされる。
    These mean "backside."

    I don't know about Chinese 風水, but from the Japanese traditional thinking, 後ろの百太郎 or 守護霊 lives backside of you, not inside of you. Therefore, 裏 and 後ろ may make sense to me in some contexts, although the meaning becomes different from what you were looking for, JFYI.
     
    Last edited:
    確かに「住む」という表現はしっくり来ませんね。この文面での「潜む」は「隠れる」と同義になるでしょうから、ある意味で、もう少し「住む」に近い表現を使いたいなら、「宿(やど)る」が良いのではないかと思います。コロケーションの面でもピッタリだと思います。
    潜む
    人に見つからないように隠れる。
    「息を殺して茂みに━」「物陰に━・んで様子をうかがう」「犯人は都内のアパートに━・んでいた」明鏡国語辞典

    宿る
    ③ 他の物の内に入りとどまる。
    源氏物語 東屋「亡き魂や―・りて見給ふらむ」広辞苑

    その場所にとどまる。位置を占める。
    「笹の葉に露が━」「健全なる精神は健全なる肉体に━」「精霊は万物に━」明鏡国語辞典
     
    Thank you for all answers.

    @gengo , you said that によって means "by means of", but then I looked up some dictionaries, "according to" is also one meaning of によって. For example:

    によって - Jisho.org

    What do you and other people think?
     
    "[noun] ni yor-u to" means "according to [noun]" in the sense of 'as shown by something or stated by someone'.
    "[noun] ni yot-te" means "according to [noun]" in the sense of 'in a way that depends on differences in situations or amounts' (see entry "according to"). The adverbial phrase "[noun] ni yot-te" doesn't make sense in your example sentence.
     
    Last edited:
    @gengo , you said that によって means "by means of", but then I looked up some dictionaries, "according to" is also one meaning of によって.

    I was trying to be concise, but of course によって can be translated various ways depending on the context (文脈によって :) ).

    However, it can't be used to mean "according to" as in your sentence.
     
    ”中国風水によって” in your sentence at #1 can mean neither "by means of" or "according to."
    It doesn't make sense at all, or sounds so weird.
    ”中国風水によると" is the only possible experssion here.
    It is because of the bad collocation with other parts of your sentence.


    For example:
    中国風水の深達度によって、像に霊魂が宿ると信じる住民の割合は異なる。 :tick:
    In this context, によって might mean "depending to the level of knowledge of Fusui" or something like that.

    中国風水によって中国建築は多大な(それが迷信であると考える者から見ると実にばかげた)制約を受けている。:tick: (according to)
    中国風水によると中国建築は多大な(それが迷信であると考える者から見ると実にばかげた)制約を受けている。 :cross:

    中国風水によって、像に霊魂が宿るという考えが中国人の間では常識になっている。:tick: (addording to)
    中国風水によると、像に霊魂が宿るという考えが中国人の間では常識になっている。:confused::cross: This is weird, in reverse.
     
    Last edited:
    Back
    Top