言い放つ悪口じゃない

< Previous | Next >

redsee

Member
English
Hi, I had a question about this passage:

「ほんっとに人の揚げ足ばかり取って。 そんなことして人生楽しい?」
「わざとですか? わざとですよね?」
夜中の3時に男の部屋に断りもなく上がり込んでおいて 言い放つ悪口じゃないような気がするんですが。

Is it safe to interpret 言い放つ悪口じゃない as 悪口を言い放つ場合じゃない? Or is it possibly just saying "That's not the sort of rude remarks someone should say after barging in here at 3 a.m."?

Thank you.
 
Last edited:
  • Flaminius

    coclea mod
    日本語 / japāniski / יפנית
    Yes, it literally says, "That's not the sort of rude remarks someone should say after barging in here at 3 a.m.". The implication is, of course, a suppressed anger at the listener daring to wake the speaker up at an ungodly hour to dis them for something trivial.
     

    redsee

    Member
    English
    Yes, it literally says, "That's not the sort of rude remarks someone should say after barging in here at 3 a.m.". The implication is, of course, a suppressed anger at the listener daring to wake the speaker up at an ungodly hour to dis them for something trivial.
    Thank you. Confusion seemed to arise since it's written in a way to make me think other forms of disparagement were accepable, which of course doesn't make much sense.
     
    < Previous | Next >
    Top