Hi. I'm currently watching the anime Shirokuma Cafe. The owner of the cafe (Shirokuma-kun) is having a discussion with his friends about an event he's planning. He plans to organize an event where he's going to serve parfait to the customers. He proposes to call the event パフェフェアー. His friends point out that the name is a bit hard to say, to which he replies: いや全然大丈夫。よし決まり。パヘヘアーにしよう。So he himself gets the pronunciation wrong. One of the friends (Pengin-san) replies: 言えてないよね。
Why did Pengin-san say 言えてない as opposed to 言えなかった (you couldn't say it ) or 言えない (you can't say it) ? I get that it's the negative て [い] る form but I'm not sure why it's used here...
Why did Pengin-san say 言えてない as opposed to 言えなかった (you couldn't say it ) or 言えない (you can't say it) ? I get that it's the negative て [い] る form but I'm not sure why it's used here...