誰よりも大切握る

< Previous | Next >

Pavel Bond

Senior Member
From the song 小雨と君 by 荒木 毬菜:

でもひとつだけ
叶えるならば
君の手を僕に預け
誰よりも大切握る

誰よりも - it's a comparison for a singer (I will take your hand with more consideration than any other girl)?
or for her lover? (I will take your hand considering you more important for me than any other man)?
 
  • Flaminius

    coclea mod
    日本語 / japāniski / יפנית
    Oh, I feel suddenly 20th-centurish. This lyric is way too bold to comfortably say I understand it. If it were 誰よりも大切に握る, I tend to think the comparison means, "I will hold your hand, cherishing/appreciating it more than any other man."

    But 大切に is clipped to 大切 as if by haplology. It makes the passage more euphonous but less grammatical. The part now looks like an interpolation, "[You are] more precious than any other girl." Maybe the lyricist aims at two effects.
     
    < Previous | Next >
    Top