赔个不是

yuechu

Senior Member
Canada, English
大家好!

I recently heard the following expression on a Chinese TV show: "赔个不是" and was wondering: How do you normally use this expression? Does the word 个 have to be there? Is there a difference between this expression and 道歉?

Would the full structure be something like 给某人赔个不是?
Thanks! :)
 
Last edited:
  • SuperXW

    Senior Member
    To me, it sounds like a traditional, informal, euphemistic, regional way of the "apologize" behavior.
    给某人赔个不是 is correct.
    个 is necessary if the statement is completed, unless it is in a clause, e.g. 他去赔不是,结果对方不听。
     

    SimonTsai

    Senior Member
    Taiwanese Mandarin
    个 is necessary if the statement is completed, unless it is in a clause, e.g. 他去赔不是,结果对方不听。
    I'd say it's optional. For example,

    紫鵑聽了一聽,笑道:「這是寶玉的聲音,想必是來賠不是來了。」(source: 紅樓夢)
    結果這母親不問三七二十一,直接就給了孩子一巴掌,並讓孩子給對方賠不是。 (source: 尊重孩子不是口號 | 騰訊)
     

    SuperXW

    Senior Member
    紫鵑聽了一聽,笑道:「這是寶玉的聲音,想必是來賠不是來了。」(source: 紅樓夢)
    結果這母親不問三七二十一,直接就給了孩子一巴掌,並讓孩子給對方賠不是。 (source: 尊重孩子不是口號 | 騰訊)
    Maybe it's optional, but when I think of examples, I found that it's better with 个 in single completed statements. E.g., 你给他赔个不是。
    Your examples are all what I called "in clauses".
     

    SimonTsai

    Senior Member
    Taiwanese Mandarin
    E.g., 你给他赔个不是。
    In that case, yes, 個 is preferable. I think that it's like 你就道歉會怎樣 compared with 你就道歉會怎樣.
    Your examples are all what I called "in clauses".
    甲:姑娘,寶玉賠不是來了。
    乙:不許開門!

    This is grammatically a simple sentence. Does this work for you?
     
    Last edited:

    SuperXW

    Senior Member
    In that case, yes, 個 is preferable. I think that it's like 你就道歉會怎樣 compared with 你就道歉會怎樣.
    I agree.
    甲:姑娘,寶玉賠不是來了。
    乙:不許開門!

    This is grammatically a simple sentence. Does this work for you?
    First of all, I never said "simple", I said "not in a clause".
    如果用“简单”来形容,我想表达的会是成分简单,也就是“赔个不是”直接做谓语,没有其它成分。
    "宝玉赔不是来了"。“来了”应当视为"补语"还是“连谓”什么的?"赔不是"也可能视为"目的状语"?"来"本身也可以视为动词?语法上并不简单。
     

    SimonTsai

    Senior Member
    Taiwanese Mandarin
    First of all, I never said "simple", I said "not in a clause".
    Being a native speaker who is not really knowledgeable in Mandarin linguistics, I sometimes feel unsure what a clause is in Mandarin. Actually, I am unfamiliar with such grammatical terms as 連謂, 謂語, 狀語, etc. I know what an infinitive is in English but I am not sure what it is in Mandarin, so it is well likely that I did get you wrong.

    Anyway, we agree that '你給他賠不是' sounds better than '你給他賠不是'. And I am satisfied with just that.
     

    skating-in-bc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    A: 給他賠不是! (命令, 口氣較重)
    B: 不!

    A: (你就)給他賠不是吧! (建議, 口氣較輕)
    B: 不!

    "賠不是" (or "道歉") 的 "個" 指一次動作行為 (e.g., 見了面). "個" 把動作 (i.e., 賠不是, 道歉) 限制為一次性 (就這麼一次, 當作是個例外), 有淡化、局部化的妙效, 使口氣較輕, 以減輕對認錯者的自尊傷害.

    A: 他給你賠不是了嗎? ==> 這裡沒必要輕化動作行為, 不需加 "個".
    B: 他那種人那會認錯? 除非日出西山, 鐵樹開花.

    A: 昨天他給我賠不是了. ==> 這裡也沒必要輕化動作行為.
    B: 他那種人也會認錯? 真是鐵樹開花.
     
    Last edited:

    skating-in-bc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    我個人不會把 "賠不是" 用於禮貌上, 隨便簡單一句 "對不起" 就能了事的情境 (e.g., 不小心輕碰到人而道歉)。我認為 "賠不是" 除了 "賠話" (to say sorry for a mistake you've made) 之外, 還常附加 "賠身" (to adopt a self-abasing stance; e.g., 低頭, 打躬, 作揖, 負荊, 下跪)。譬如,《照世杯》向谷樹皮作揖賠不是。《紅樓夢》薛蟠連忙打恭作揖賠不是。又如歇後語 "李逵罵宋江, 過後賠不是"--負荊請罪。

    不管內心是否真有歉意, "賠不是" 形式或表面上, 須得賠身下氣 (i.e., 謙躬屈節, 低聲下氣)。禮貌上客套話的那種道歉, 則是簡單說一句"對不起", 不需特意賠身下氣。
    Is there a difference between this expression and 道歉?
    : to express () regret for something that one has done wrong (); to apologize.
    不是: to humbly admit () that you were wrong (不是); to make a humble apology.
     
    Last edited:

    skating-in-bc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    "賠身", is it a coinage from you please?
    《國語辭典》賠身:降低身分。《紅樓夢》第九回:「寶玉又是天生成慣能作小服低, 賠身下氣,性情體貼,話語纏綿。」

    賠身下氣_百度百科: 謙躬屈節,低聲下氣。

    《國語辭典》賠話:說道歉的話。《官場現形記》第五三回:「他們既肯賠話,又肯化錢,已是莫大的面子。」

    "賠不是" 的 "賠身", 就如同英語 "to eat humble pie" 的 "humble" 所表達的含義 (i.e., to act very humble or accept humiliation).

    我都給你不是了, 你怎麼還糾結不放, 不肯忘記過去? ==> 言下之意是說話者自己覺得已經放下身段, 不顧顏面地道過歉了. 自己不僅已經, 而且還, 所以覺得應該扯平了.
     
    Last edited:

    henter

    Senior Member
    Chinese
    赔个不是这属于老式客套话。现在在中国内地很少听到了,除非在古装电视剧。 举个例子:在一个关于清朝的电视剧中一个爷去茶馆喝茶。他去了以后发现自己常常做的位子被别的人占了。这个爷大怒,斥责老板看不起他。老板随机应变,怪新来的跑堂不懂规矩。老板接下来也许就会让伙计给这个爷赔个不是。

    如果是现在就是对不起的意思。也可以说不好意思。
     

    skating-in-bc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    一个爷去茶馆喝茶。他去了以后发现自己常常做的位子被别的人占了。这个爷大怒,斥责老板看不起他。老板随机应变,怪新来的跑堂不懂规矩。老板接下来也许就会让伙计给这个爷赔个不是。

    如果是现在就是对不起的意思。也可以说不好意思。
    爺大怒, 老闆可說 "對您不住(or 不好意思), 新來的伙計不懂規矩", 但那不叫 "賠不是"。老闆命伙計給爺賠不是, 這時, 伙計若對爺說 "不好意思", 那就真的是心存不敬, 看不起他了! 這情境, 賠不是須 (1) 態度畢恭畢敬 (e.g., 彎腰低頭), (2) 自貶自責 (e.g., "是小的沒見識, 不長眼, 衝撞了爺"), (3) 請求原諒 (e.g., "您大人不計小人過, 就請原諒我這一回")。

    "賠不是" 須得認 "錯" (i.e., "賠不是" 的 "不是"), "對不起" 不一定認錯。程嬰對不起老婆兒子, 把親生兒子摔死, 但他沒 "錯", 不認為自己有 "錯"。
     
    Last edited:

    SuperXW

    Senior Member
    赔个不是这属于老式客套话。现在在中国内地很少听到了,除非在古装电视剧。 举个例子:在一个关于清朝的电视剧中一个爷去茶馆喝茶。他去了以后发现自己常常做的位子被别的人占了。这个爷大怒,斥责老板看不起他。老板随机应变,怪新来的跑堂不懂规矩。老板接下来也许就会让伙计给这个爷赔个不是。
    :thumbsup:
    如果是现在就是对不起的意思。也可以说不好意思。
    我觉得“赔不是”是客观描述行为,类似“道歉”。
    “对不起/不好意思”是行为或语言的内容

    如:

    你给他赔个不是/道个歉。:tick:
    你给他对个不起/不好个意思。:cross:

    伙计对顾客:“对不起!/不好意思!”:tick:
    伙计对顾客:“赔不是!/道歉!”:cross:

    如果全面地来说,“对不起”还有一个不同的用法,即“辜负,有愧于”。
    伙计:“我对不起他。”:tick:
    伙计:“我赔不是他/道歉他/不好意思他。”:cross:

    中文是不是挺难的???
     
    Last edited:

    henter

    Senior Member
    Chinese
    爺大怒, 老闆可說 "對您不住(or 不好意思), 新來的伙計不懂規矩", 但那不叫 "賠不是"。老闆命伙計給爺賠不是, 這時, 伙計若對爺說 "不好意思", 那就真的是心存不敬, 看不起他了! 這情境, 賠不是須 (1) 態度畢恭畢敬 (e.g., 彎腰低頭), (2) 自貶自責 (e.g., "是小的沒見識, 不長眼, 衝撞了爺"), (3) 請求原諒 (e.g., "您大人不計小人過, 就請原諒我這一回")。

    "賠不是" 須得認 "錯" (i.e., "賠不是" 的 "不是"), "對不起" 不一定認錯。程嬰對不起老婆兒子, 把親生兒子摔死, 但他沒 "錯", 不認為自己有 "錯"。
    Thanks for the input. 我一开始没像你这样想的这样复杂。如果老板让伙计赔不是会不会反而又会得罪这个爷取决于这个爷目前的身份。清朝那个时候有太多没落的八旗子弟在茶馆打发时间。很多都是无权无势。只是有个名号而已。如果这个爷属于这一种,最多也就是嘴上厉害而已。只要给他面子,一般不会对这个斤斤计较。真正会发飙的是依然得势的爷。这一种都会带着几个打手。伙计道歉都没用。这种爷直接用武力解决问题,比如砸场子和打伙计。我看过的关于清朝的电视剧一般都是这样演的。

    Just a thought.
     
    Last edited:

    henter

    Senior Member
    Chinese
    :thumbsup:

    我觉得“赔不是”是客观描述行为,类似“道歉”。
    “对不起/不好意思”是行为或语言的内容

    如:

    你给他赔个不是/道个歉。:tick:
    你给他对个不起/不好个意思。:cross:

    伙计对顾客:“对不起!/不好意思!”:tick:
    伙计对顾客:“赔不是!/道歉!”:cross:

    如果全面地来说,“对不起”还有一个不同的用法,即“辜负,有愧于”。
    伙计:“我对不起他。”:tick:
    伙计:“我赔不是他/道歉他/不好意思他。”:cross:

    中文是不是挺难的???
    好像以前还有个作揖也可以用来表示道歉。我记得看过的一个电视剧里面有个场景是一个老丈央求一个恶少放过他唱小曲的孙女的时候就说“我给大爷作揖了。小孩子不懂事。大爷行行好,放过小女。”

    我觉得以前的中文难多了,尤其是民国之前的中文。我那天在一个卖古玩书画的网站闲逛的时候发现一些民国之前的书籍。 很惭愧。好多都看不懂写的啥。有的字都没见过. 是不是赝品自然也看不出来.
     

    skating-in-bc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    老板让伙计赔不是会不会反而又会得罪这个爷取决于这个爷目前的身份。
    我沒說"賠不是"會反而得罪這個爺。我是說"不好意思"(用於程度較輕的道歉)不算"賠不是"。"爺大怒斥責" 表示他認為這是個 big deal 或想要 make a big deal out of it. 伙計若對爺說"不好意思"(程度輕的道歉), 反映的態度是看輕這件事, 不認為這事有多麼嚴重。看輕這個爺所看重的事, 實質上就是不尊重這個爺的感受, 看不起他。這不是給爺面子, 而是打爺的臉.

    百度百科: "不好意思程度非常輕, 僅僅是在打擾到對方, 說的客氣話。" ==> "不好意思"只是客套話, 算不上賠不是.
     
    Last edited:

    SimonTsai

    Senior Member
    Taiwanese Mandarin
    爺大怒, 老闆可說 "對您不住(or 不好意思), 新來的伙計不懂規矩", 但那不叫 "賠不是"。
    認同。
    伙計若對爺說 "不好意思" (程度輕的道歉), 反映的態度是 [...] 看輕這個爺所看重的事, 實質上就是不尊重這個爺的感受, 看不起他。
    對那位爺來說,或許如此吧!我只能說我沒當爺的天賦。這個例子我其實從頭到尾,都無法理解一個爺為甚麼要為了這種事動肝火,把自己搞得地痞流氓一樣。不過漫畫確實有類似的情節。華人傳統社會常要求守一些我不知道為甚麼要守的禮。

    (嗚呼哀哉!還好我不是古代的店小二。)
     

    henter

    Senior Member
    Chinese
    我沒說"賠不是"會反而得罪這個爺。我是說"不好意思"(用於程度較輕的道歉)不算"賠不是"。"爺大怒斥責" 表示他認為這是個 big deal 或想要 make a big deal out of it. 伙計若對爺說"不好意思"(程度輕的道歉), 反映的態度是看輕這件事, 不認為這事有多麼嚴重。看輕這個爺所看重的事, 實質上就是不尊重這個爺的感受, 看不起他。這不是給爺面子, 而是打爺的臉.

    百度百科: "不好意思程度非常輕, 僅僅是在打擾到對方, 說的客氣話。" ==> "不好意思"只是客套話, 算不上賠不是.
    哦。谢谢你的解释。老实说,我使用对不起的场合不限于道歉。我做公车要下车的时候请某人让开也会说对不起。我向陌生人打听事情的时候也会先说对不起。有的人觉得这很怪。我反正习惯了这样说。
     

    henter

    Senior Member
    Chinese
    認同。

    對那位爺來說,或許如此吧!我只能說我沒當爺的天賦。這個例子我其實從頭到尾,都無法理解一個爺為甚麼要為了這種事動肝火,把自己搞得地痞流氓一樣。不過漫畫確實有類似的情節。華人傳統社會常要求守一些我不知道為甚麼要守的禮。

    (嗚呼哀哉!還好我不是古代的店小二。)
    这是个面子问题。以前八旗子弟很看重这个,哪怕已经家道中落。
     

    Ida1

    Senior Member
    Chinese-Qingdao
    Being a native speaker who is not really knowledgeable in Mandarin linguistics, I sometimes feel unsure what a clause is in Mandarin. Actually, I am unfamiliar with such grammatical terms as 連謂, 謂語, 狀語, etc. I know what an infinitive is in English but I am not sure what it is in Mandarin, so it is well likely that I did get you wrong.

    Anyway, we agree that '你給他賠不是' sounds better than '你給他賠不是'. And I am satisfied with just that.
    Me either. I think this is one of the reasons that Chinese is the most difficult language to learn. it is so hard to explain.
     

    yhy

    New Member
    Chinese-Beijing
    I’m not sure if i‘m right.
    赔个不是 might could only be used in imperative sentence. I mean when you ask others to apologize to someone(去给对方赔个不是).
    你给他赔个不是/道个歉。:tick:
    你给他对个不起/不好个意思。:cross:
    Similarly there is 你跟他说个对不起(就好了)(which is oral language in correct way). 你给他对个不起 is not correct anyway.

    For me 赔个不是 and 对不起 has the same meaning of apologize, they are all common now. 赔个不是 isn't more formal than 对不起.
     

    rickqin

    Member
    Mandarin
    赔个“不是”,尽管我是个土生土长的中国人,可我也不太能理解这句话。而且,赔个不是,这种表达方式多见于文学创作或北方地区,比如北京以北。我家乡以及周边地区从来没听说过这种说法。我家乡用的更多的是“道个歉”=“说些饱含歉意的话”。“不是”,我简单理解为“不对”或是“错误”。“赔个”就简单了,比如“赔钱”、“赔礼”。“赔个”≈“赔几个”不知道几个才能解决问题,所以把数词给省了,大约几个。有可能是1个,也有可能是几个。
     
    Top