# 超極小確率点

#### Riccardo91

##### Senior Member
Dear Japanese forum,

I'm translating a SF cartoon, quite struggling with all the terminology. At a certain point, the characters enter in the subspace on a journey to another planet. When they're near to their destination, the flight controller says:

(Arriving in the final orbit on the super-minimum established point. We'll break through the subspace.)

The problem is 超極小確立点. Of course the author made it up, but I was wondering if it rings any bell to you.
Super-minimum established point?
Super-minimum settlement point?

Is 確立点 a "point they've decided"? A "point where they will settle in order to break in the subspace"?
Is 超 referred only to 極小 or to the whole expression?

I'm completely at a loss, I hope any of you has some ideas. Thank you so much!

• #### LivingInJapan

##### New Member
I am Japanese, and I am very poor at math. But my feeling is that 超 is referring to 極小。
超小さい確立点の上にあるところに到達しました。

#### Flaminius

##### coclea mod
I wonder if 確立 is 確率, a very common mix-up. A quick Google search reveals quite a lot of discussions on probability distribution of extreme points and such. In a fantastic story, you may have to fly along an orbit defined by certain points on a probability density function in order to perform a space warp. Well, it's about convincing. 超極小 modifies 確率点.

#### Riccardo91

##### Senior Member
I wonder if 確立 is 確率, a very common mix-up.
Well, this would make far more sense! It's written as 確立 in the script, but it wouldn't be the first typo in this product.

(超)極小確率点 doesn't come out searching on Google, so it's still made up by the author. I guess that 超極小 refers to 確率 only, bringing us to "point of super-minimum probability" (super-minimum probability point).

I'll try to ask for confirmation of the typo. Meanwhile, thank you for your help!

#### SoLaTiDoberman

##### Senior Member
I prefer 確立.
If it is talking about the probability, it doesn't make much sense to me.
Why the pilot dare have to go to the super-minimum probability point?

If it is talking about the establishment, it may make much sense to me.
The pilot has to find the very small, super-small point, that can make them to the establishment, or success of warp.
Very skillful technique to drive the spaceship is necessary, but they make it.

We're arriving in the final orbit on the super-small success point successfully.
Therefore, we're breaking through the subspace, and reach the final destination.

The Japanese sentence seems to be their creation or "coined words."
Apparently, the write wanted to write something stylish to boys/kids.

Logically or mathematically speaking, their orbit should not be a point (one dimension), but a line in three dimension or maybe more.
So the description doesn't make sense to me anyway. I think it's rather an unscientific fiction for kids.

Last edited:

#### Riccardo91

##### Senior Member
Things are getting complex... but actually, the producer does confirm it's a typo for 確率. I hope he actually checked (according to him, he did) and not just answered something so that the annoying guy from the other side of the world stops bothering him.

As to what should be the sense... well, they don't specify what they mean for probability, so I guess it could also be a negative event.
It just occurred to my mind that a minute before that a character said there's 440% of probability that a wormhole appears. Maybe they don't want the wormhole? But they did a lot of actions in the meantime, so I don't know if it's related.

Thanks!