静かな平和

Jini3

Banned
French
Hi.
How would you translate 静かな平和 in the sentence それで世界が回り, 兄妹にとって静かな平和であれば, それでい?
It implies "peaceful peace for siblings" so it sounds a bit off to me.
Thanks.
 
  • それで世界が回り, 兄妹にとって静かな平和であれば, それでい?

    Could you please provide some context? Who is speaking? Who are the 兄妹 and what is their relation to the speaker? What is the speaker talking about?
     
    にとって = to/in ... 's feelings; to ..., emotionally-speaking:

    わが社にとっては死活問題だ。= That's a life-and-death issue for our company (for us to tackle with a desparate/an utmost endeavor/struggle).

    彼にとっては晴天の霹靂(=せいてんの へきれき)だった。= That came to him as a totally-shocking thunderbolt out of the blue.
     
    Last edited:
    Back
    Top