Sasaki san,Cereth san,
The samurai is a warrior. We do not admire the beautiful eyes of a man,
using the name of precious stone, less often those of a warrior.
Therefore, the sentence is really impossible. In spanish language also,
you would say " lips of ruby", "teeth of pearl ", only for women.
Hiro Sasaki
We don't use "obsidian" in this manner either! We would say something like this:Hi, I'm Japanese.![]()
I don' think 君は私の黒曜石 の 目侍です was written by Japanese.
It's a strange Japanese sentence.
侍、君は私の黒曜石 の 目です is also strange.
Maybe the writer wanted to say "Your eyes are like obsideian (because they are black and beautiful)".
But 黒曜石 is not a common Japanese word and we don't use it in our daily conversations.
I would picke "raven-black eyes" or something like that. Obsidian has to do with vulcanized glass, and I don't know if all such glass is even the same color!Hi, I'm Japanese.![]()
I don' think 君は私の黒曜石 の 目侍です was written by Japanese.
It's a strange Japanese sentence.
侍、君は私の黒曜石 の 目です is also strange.
Maybe the writer wanted to say "Your eyes are like obsideian (because they are black and beautiful)".
But 黒曜石 is not a common Japanese word and we don't use it in our daily conversations.
"Tobi iro no hitomi" could be used instead, as a compliment for Japanese eyes.
Also, we don't call a samurai "Samurai", even if a samurai was in front of you!
I hope that helps.![]()
We say "raven-black " hair ". But, many Japanese womenI would picke "raven-black eyes" or something like that. Obsidian has to do with vulcanized glass, and I don't know if all such glass is even the same color!
Gaer
I am mostly curious about こくようせき、黒曜石。One meaning of 曜 is dazzling, and the rest is clear. Black stone. So I GUESS "obsidian" is black. I could not find that definition in English, which is strange. Perhaps vulcanized rock IS black in color, always. If so, I just learned something about English from learning a new Japanese word.We say "raven-black " hair ". But, many Japanese women
change the color of their hair.
Hiro sasaki
Well, here is what the article says:Gary,
I think it is safe to say obsidian is usually a black and glittering stone. The Wikipedia article calls it "naturally occurring" glass.
I would like to comment on the "wet feathers" expression but in a new topic where we will not be drifting.Hiro,
I opine that the addressee of the original sentence is not a samurai by profession. It is just a metaphor. In that case, we are pretty safe from committing insult by praising the beauteous eyes of a worrior.
Besides, if you can replace black hair of girls with wet feathers of カラス (crow), can I please be allowed to use ガラス (glass) instead of my eyes?![]()
I'd call it an improvisation upon the tradition.
by the way is better saying hitomi instead of me?
In the link that Flaminius gave us, there is a picture in which the top stone is said to be obsinian. It is definitely dark. I'm not sure it is black.Thank you everybody for your replies!!!!
I haven´t seen my friend yet and I don´t have any idea about the nationality of the person who wrote the letter...
Obsidian is most of the times black..and I know in English is not used, in spanish that metaphor sounds normal..so maybe the person who wrote it was from Spain or Mexico.
I also think that the word "samurai" is used a metaphor..I am shocked, because it seems is not common in nihongo to make compliments to men´s beauty..ohh sannen desu.
I believe that until very recently it was rather rare to talk about "male beauty", but there is one thing that may make that different in the west: Greece.The beauty of a man can be mentioned, but very rarely. The strenth,
power, and courage of a man will be stressed more often. Any specific
part of the body of a man will not be described using the name of some
flowers or precious stones such as ”a lily" or "a pearl ".