고생도 많이 했구요

wonlon

Senior Member
Chinese - Cantonese
처음으로 혼자 가는 길이어서 길을 찾느라고 잘 보지 못했흡니다. 고생도 많이 했구요

It is from my middle level Korean textbook. I don't understand the ending 구요 here, I have looked over several grammar books and couldn't find an explanation. Would you explain it to me?

P.S. 길이어서, is the 이 here 이다? I am not sure.
 
  • terredepomme

    Senior Member
    Korean
    這是~고요的異形.「而且...」的意思.
    고생도 많이 했구요. 而且太辛苦了.=고생도 많이 했고요.
    沒有요的話成為非敬語,
    고생도 많이 했구. =고생도 많이 했고.
     

    stupoh

    Member
    Indonesian
    As someone who have learned a lot from reading other people's question and answers (and I'm pretty sure a lot of people here are like me) and who doesn't understand various OP's native language and who thinks this is supposedly an English-based forum, I'd like to provide an English answer for others who's interested with the answer but don't understand Chinese, even though the OP him/herself seems to have gotten his/her answer.

    -구요 is a colloquial writing, the correct writing should be -고요. From Korean textbooks I learned that -고 is a sentence conjunction similar to 'and' in English. In textbook samples it's always: sentence1 + 고 + sentence2, but in practice Koreans often use reverse order: sentence2. sentence1 + 고 (요).

    I also learned somewhere that when someone use 고 in the end of a sentence, it implies that he/she is not finished talking. But it seems that this is not always the case, as in the OP's question.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top