과거시제 표현

Listenever

Senior Member
Korean
As the match drew nearer, however, Harry became more and more nervous, whatever he told Ron and Hermione.
(Harry Potter and the Sorcerer's Stone)

영어는, drew, became, told 와 같이, 전부 과거시제로 일치시키는데요,

우리말은, 아래와 같이, 끝에만 “었/았다” 라고 붙여서 과거를 만들고
중간은, 과거 시제 표시를 않아야 되는 것 같은데, 확신이 서지 않네요.
이것이 맞는 것인가요?

하지만, 그 시합이 다가오자, 해리는 자신이 론과 헤르미온에게 무어라고 말하든, 점점더 불안해졌다.
 
  • lizmea

    New Member
    Korean - Seoul, South Korea
    규칙이나 맞춤법이 있는 지는 알 수 없지만 분명 우리말을 자연스럽게 쓸 때는 중간 동사에 과거형을 넣지 않죠. 귀찮아서인지... 그러나 과거형을 쓴다고 해서 어색하지는 않더라구요.

    e.g., 하지만 해리는 그 시합이 다가왔기에 친구들에게 뭐라고 말했던 간에 점점 더 불안해졌다.
     

    Kross

    Senior Member
    Korean
    트위터로 국립국어원에 관련 내용을 문의해서 받은 답변 내용입니다. 해당 링크는 https://twitter.com/Kross_Hangeul/status/357820746044669952 입니다.

    질문 내용
    국어도 영어처럼 과거 시제 일치시켜야 하는 문법이 있나요? “그 시합이 다가오자, 해리는 점점 더 불안해졌다.”에서 다가오자는 영어 원문에는 과거시제거든요 하지는 국어는 현재 시제로 써도 이상하지 않아서 질문드려요.

    답변애용(국립국어원)
    우리말에서는 앞뒤 절의 시제 일치가 항상 요구되지는 않습니다. 한 동작 뒤에 다른 사실이 잇따라 일어남을 나타내는 어미 ‘-자’는 동사의 어간 뒤에 붙습니다. #표현
     
    < Previous | Next >
    Top