So, if I wanted to say "I like milk, therefore I like cheese," It would be "나는 우유가 좋아하요는데 치즈가 좋아하요.", rigth?Native Speakers: Feel free to correct me on this if I'm mistaken, but this is the general impression I've gotten from a variety of examples and explanations regarding this ending.
Unfortunately, ~ㄴ데/~는데 doesn't really translate well directly. It is generally used to signify that the attached sentence is providing background information. If you find it in the middle of the sentence, that usually means that the part before ~ㄴ데/~는데 is given as background information for the rest of the sentence that follows (similar to using a conjunction like "so", "thus", or "therefore" in English). If it ends a sentence, instead, then it may be providing the background information for another sentence in the conversation instead or possibly as a response to a question (where the answer provides background info as a reason).
If you use 좋아하는데(instead of 좋아한데--it doesn't sound natural), the sound becomes comparison for the two things, milk and cheese.Regardless, your Korean was a bit misworded there, so it would be something more like this instead, anyway:
나는 우유를 좋아한데 치즈를 좋아해요.
Check out the videos of "Let's Speak Korean" on Youtube (the ones hosted by Lisa Kelley and Stephen Revere). I've actually learned most of my grammar from that series and it's interesting to watch as well. The show originally aired on Arirang TV in South Korea and there are 260 total episodes of it (each episode is about 10min long).Ah, I'm sorry for my atrocious grammar, looks like I just confused everyone even more. The only way I have of learning korean are wordlists, and a crash course in grammar, and since I don't have a human teacher.... well....
Thanks for helping both me and neonextract so much, everyone!