I think you might have a typo somewhere should read as 술주정
I have consulted this with a korean. the difference between 술주정 and 꼬장 is pretty much like this: Imagine someone who drinks alone and got drunk then he starts mumbling aloud to himself. that is a 술주정. Now imagine someone who got drunk and starts to disrupt a business or starts acting out of character or yelling in obscenity etc that would be 꼬장부리다
your sentence would be roughly translated as " a few days ago I had a few drinks and all I did was to cause a ruckus that I had been longing for to my close 선배. though I did not set out to lose it, why did I end up being like that?"