Hi.
In my, not so long observation 당신 is sometimes not only used in grammar book or phrasebooks when writers are sort of forced to use "you" to avoid any ambiguity (or just as a filler to replace a more appropriate noun or pronoun) but also in fiction, at least in translations from foreign languages in the same sense as the English "you", for example, "당신이 상상하는 것처럼" (as you can imagine), addressing the reader in this case.
Is this a modern trend or has it been normal to use 당신 in such cases?
In my, not so long observation 당신 is sometimes not only used in grammar book or phrasebooks when writers are sort of forced to use "you" to avoid any ambiguity (or just as a filler to replace a more appropriate noun or pronoun) but also in fiction, at least in translations from foreign languages in the same sense as the English "you", for example, "당신이 상상하는 것처럼" (as you can imagine), addressing the reader in this case.
Is this a modern trend or has it been normal to use 당신 in such cases?